Author Topic: Polish Translation  (Read 95671 times)

Xyzzy

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 396
'Artwork' mnie gnebi najbardziej w jednym momencie - jak sie wyswietla grupujac wg wykonawcy i wybierze widok z 'artworkiem', to jest to zdjecie wykonawcy (moze jeszcze gdzies to wychodzi). Moze w tym jednym miejscu (tzn. w pozycji menu) uzyc czegos ogolnego (obrazek, ilustracja, etc.) a w reszcie zostawic okladke?

'Now playing' to dla mnie panel z aktualna playlista, a 'now playing' (z malej litery) to 'odtwarzany' (utwór). Nie jest tak? Zastanawia?em sie nad skrócenie 'playlist' do po prostu 'lista' (radiolista/autolista), ale to malo charakterystyczne :/

VX

  • Guest
'Artwork' mnie gnebi najbardziej w jednym momencie - jak sie wyswietla grupujac wg wykonawcy i wybierze widok z 'artworkiem', to jest to zdjecie wykonawcy (moze jeszcze gdzies to wychodzi). Moze w tym jednym miejscu (tzn. w pozycji menu) uzyc czegos ogolnego (obrazek, ilustracja, etc.) a w reszcie zostawic okladke?


'Ilustracja' bardzo mi sie podoba i moglbym uzyc jej zamiast 'Okladki' w calym tlumaczeniu, jednak wg 'Slownika jezyka polskiego PWN' ilustracja to: «reprodukcja fotografii, rysunku itp. dodana do tekstu». W tej sytuacji mozna rozwazyc uzycie w calosci tlumaczenia bardziej ogolnego terminu 'grafika', gdyz 'okladka' obok  plakatu, ilustracji, drukow okolicznosciowych, magazynow, a nawet banknotow i zanczkow pocztowych jest zaliczana do grafiki uzytkowej. Co o tym sadzisz ???

Zastanawia?em sie nad skrócenie 'playlist' do po prostu 'lista' (radiolista/autolista), ale to malo charakterystyczne :/

'Radiolista'/'Autolista' - moim zdaniem brzmia bardzo dobrze, ale czy w tlumaczeniu, ktore ma sluzyc szerokiej rzeszy uzytkownikow mozemy sobie pozwolic na neologizmy  ???

Nawiazujac do pierwszej sugestii, w calym tlumaczeniu zmienilem 'sciezka' na 'utwor' dla zachowania spojnosci. Jesli dzis dojdziemy do konsensusu ws. 'okladki'  ;) to wkrotce wrzuce poprawiony plik na serwer Pozdrawiam  :)

VX

  • Guest
Polish localisation file updated: http://www.mediafire.com/?a0n2snkscc6pa0n

Changelog:
1. (Track): 'Sciezka'->'Utwor' (as it was suggested by user Xyzzy, thanks  :));
2. (Artwork): 'Okladka'->'Szata graficzna' (except for: 'Update missing Artwork'->'Znajdz brakujace ilustracje' - I don't like 'szata graficzna' here);
3. Updated info about using Tapin Radio presets.xml.gz;
4. Minor improvements.

In the next update I'm going to translate #Sys. items.

Wszelkie uwagi, sugestie i propozycje wspolpracy przy tlumaczeniu mile widziane  :)

Last Edit: November 20, 2011, 08:18:01 PM by VX


Xyzzy

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 396
I have completed the main file (english.dat) and I am moving to updates (new.txt).

Xyzzy

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 396
new.txt is complete, therefore ALL MB is now localised into Polish :)
Now I am moving to vocabulary unification (I think I could be not consistent here and there), and also there are still translations of some terms that do not satisfy me 100%.

Steven

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Posts: 34296
that is really good news and thanks for doing that.
If you upload the .lng file somewhere eg. mediafire.com and post the link here then maybe some people would be able to assist with testing the translations

Xyzzy

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 396
Sure, as soon as I do the mentioned actions. Currently it is not something I would show in public :)
I hope to complete them on weekend.

Xyzzy

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 396
OK, here is the package.

IT IS NOT SUPPOSED TO BE DISTRIBUTED!

I have still to verify all what is displayed, there are lots of string not fitting into bounding boxes and a few controls in dialogs are inaccessible because of that. There still may be need for some terminology adjustments as well.

Strings published after 11/6 may be missing, if there are such.
MB loads it without problems.

http://www.mediafire.com/?08h21yspjf0zogc

Steven

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Posts: 34296
you can make the dialog boxes in MusicBee wider adding some 'x' to the end of line 8 #Main.msg.abefopv#
eg.
...vwwxyyzxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

VX

  • Guest
there are lots of string not fitting into bounding boxes and a few controls in dialogs are inaccessible because of that.
http://www.mediafire.com/?08h21yspjf0zogc

Rzucilem okiem na plik z tlumaczeniem i wiekszosc tych bledow mozna bardzo latwo wyeliminowac, bez koniecznosci zbytniej ingerencji w tlumaczenie. Ale skoro byles tak uprzejmy zupelnie zignorowac moja prace, bo sam wszystko wiesz lepiej, to nie bede sie rozwodzil, w jaki sposob to zrobic.

Do tej pory cierpliwie odpowiadalem na wszystkie twoje pytania, tak na forum jak i w prywatnych wiadomosciach.
Niestety, nie mozna tego samego powiedziec o tobie... Coz, chyba takie  pokolenie... Angielskiego w gimnazjum nauczyli calkiem niezle, ale niestety zabraklo czasu na podstawy pracy zespolowej, nie wspominajac juz o zasadach dobrego wychowania...

Czy zastanawiales sie kiedys, dlaczego projekty open source, pomimo duzego potencjalu tkwiacego w programistach z calego swiata, rozwijaja sie znacznie wolniej niz moznaby sie tego spodziewac ??? Bynajmniej nie chodzi tu o brak funduszy, a jesli nawet - to raczej nieodpowiednie ich wykorzystanie. Zobacz do czego moze doprowadzic brak checi i umiejetnosci pracy zespolowej w polaczeniu z przerostem ambicji:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/8c/Gldt.svg

Powyzsza grafika przedstawia rozwoj roznych dystrybucji Linuksa. Piekne, nieprawdaz  ???
Dotychczas rozwoj Linuksa przebiegal na zasadzie 'mnozenia przez podzial'. Tylko skoro jest tak pieknie, to dlaczego w ciagu ostatnich 20 lat nie udalo sie Linuksowi przekroczyc magicznej granicy 1% udzialu w rynku systemow operacyjnych  ???
Pozostaje mi tylko powtorzyc: 'Zobacz do czego moze doprowadzic brak checi i umiejetnosci pracy zespolowej w polaczeniu z przerostem ambicji...'

Drogi Xyzzy, mam nadzieje, ze ten przyklad czegos cie nauczy. Uwazam, ze masz duzy potencjal a dysponujac wolnym czasem, mozesz zrobic wiele dobrego. Jednak ta droga daleko nie zajdziesz. Nie bede ocenial twojej pracy, bo ty ignorujesz prace moja, Stevena i boroda74...
Ale skoro wiesz lepiej.... to odpowiedz, prosze na jedno pytanie: W jaki sposob uzytkownik MusicBee, ktory nie jest regularnym bywalcem tego forum, skorzysta na doslownym tlumaczeniu 'Ustawienia wstepne' w Katalogach stacji radiowych  ??? Mam wrazenie, ze sam nie bardzo wiedziales, o co tu chodzi i stad takie tlumaczenie...

Tego typu 'kwiatkow' jest wiecej, ale obiecalem sobie, ze nie dostaniesz dzis ode mnie wiazanki  ;) Obiektywnie rzecz biorac, wiele rozwiazan translatorskich zastosowanych przez ciebie w tlumaczeniu uwazam za bardzo dobre, niektore nawet lepiej oddaja sens niz oryginal. I za to duze brawa! Jednak jest kilka wyrazen i zwrotow, ktore wnosza wiecej zamieszania niz pozytku, a nawet wprowadzaja w blad. Ba, dzieki przyjetej przez ciebie strategii, zwanej czasem 'Zosia-Samosia' albo 'ja wiem lepiej i basta!' niektorych opcji czy pozycji w menu programu w ogole nie widac, albo zdania sa uciete... W ten sposob korzystanie z niektorych funkcji programu jest utrudnione, a czasem wrecz niemozliwe. Ale nie przejmuj sie :) Jesli poswiecisz kilka godzin na uwazna lekture forum, z pewnoscia bedziesz wiedzial, jak to szybko naprawic :)

Tymczasem zrob sobie przerwe i odrob lekcje. Bo mam szczera nadzieje, ze to cie czegos nauczy  :)

Xyzzy

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 396
Steve, thanks for the tip. I've read it in translation file header, but I have not used it yet- I'll check it out.
Still, I need to verify everything anyway- to have a decent translation.

VX, OK, to po kolei.

Chcialem pokazac, ze ogolnie skonczylem. Taka wersja alfa. I tak trzeba przejrzec wszystkie okna dialogowe, menu etc. Tlumaczenie UI jest czasochlonne, bo wymaga duzo weryfikacji. Takze terminologia nie jest jeszcze ustalona na 100%.

Jezeli chodzi o ciag dalszy, to mysle, ze z 90% z twoich stringow zostalo, dodatkowo wykorzystalem twoje pomysly, wiec nie bardzo rozumiem o co chodzi? Przetlumaczylem 85% tekstu i uspojnilem z nim istniejace 15%. Mialbym robic odwrotnie? Poza tym, poniewaz te 15% bylo od maja, to troche za wolny proces jak na moj gust. Teraz mam czas, to zrobilem. Potem moze byc roznie.

Jesli chodzi o 'preset', to skoro Microsoft uznaje ze tak ma byc (http://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=predefined&langID=pl-pl), to nie za bardzo w tym przypadku dyskutuje. Nie to, zeby to byla ostateczna wyrocznia ('wtyczka' to glupia kalka, a 'witryna' malo ze dziwnie brzmi, to jeszcze nie oddaje sensu tego, co reprezentuje), ale w tym przypadku sie z nimi zgadzam. W koncu MB dziala na Windows (i o ile te 'wtyczki' wprowadze, to 'witryny' nie zdzierze) i jakos nie widze tu rozjazdu znaczeniowego miedzy preset z MS i uzywanym w MB

Jesli chodzi o uciete pola etc, to >>wyraznie napisalem, ze wiem, ze tak jest i ze zamierzam to zmienic<<. Ile razy tlumaczyles UI inna metoda niz in-place (tlumaczenie stringow bezposrednio w oknach) i udalo ci sie ze wszystkim trafic? Mnie nigdy.

Jesli chodzi o kwestie pozamerytoryczne, moje tlumaczenia mozesz przeczytac korzystajac z produktow najbardziej znanych firm IT. 'Odrabiam lekcje' za kazdym razem, kiedy korektor znajduje bledy w moim tekscie.

Licze na dalsza wspolprace przy terminologii i pozniej przy wyszukiwaniu bledow.

VX

  • Guest
there are lots of string not fitting into bounding boxes and a few controls in dialogs are inaccessible because of that.

This is fixed now:
http://depositfiles.com/files/2k6n1ijn8

To po pierwsze i najwazniejsze   :)

Sprawdzilem tlumaczenie z najnowsza dostepna wersja MusicBee 1.4.4349 przy rozdzielczosci ekranu 1680x1050 (natywna dla mojego 22'' monitora) i wyglada na to, ze wszystkie dialogi sa widoczne i mieszcza sie w oknach dialogowych. Gdyby ktos byl tak uprzejmy i sprawdzil, jak to wyglada i czy tekst jest czytelny w innych rozdzielczosciach, bylbym bardzo wdzieczny.

Zauwazone niedociagniecia prosze zglaszac w tym watku na forum, najlepiej zeby poza samym opisem zrobic zrzut ekranu tego miejsca, gdzie tekst nie miesci sie w oknie dialogowym. Prosze podawac tez rozdzielczosc, w ktorej uzywacie MusicBee.
Bedzie mozna latwiej zlokalizowac blad i go naprawic.

Moim zdaniem, tlumaczenie jest juz w pelni uzywalne, wiec zachecam do jego pobierania i dzielenia sie uwagami. Jak juz wyzej sygnalizowano, uzyte terminy i wyrazenia w niektorych miejscach mozna jeszcze poprawic, ale w tym kontekscie wazne jest wsparcie ze strony uzytkonikow. Chyba zaden tlumacz nie robi tlumaczenia tylko dla siebie, wiec to forum jest najlepszym miejscem, by dzielic sie swoimi uwagami na temat tlumaczenia i wspolnie wybrac optymalny wariant.

VX

  • Guest
Po drugie:

Xyzzy, chyba nie do konca mnie zrozumiales... Gdy pisalem o 'odrobieniu lekcji' ani przez moment nie mialem namysli jezyka angielskiego. Wrecz przeciwnie, uwazam, ze wykonales kawal dobrej roboty, a kto sadzi inaczej bedzie mial ze mna do czynienia ;) Oczywiscie, sa zwroty, ktore - moim zdaniem - moznaby przetlumaczyc nieco trafniej w kontekscie ich uzycia w MusicBee (np. wspomniane 'presets' w katalogach stacji radiowych - to funkcja, ktora Steven wprowadzil pare miesiecy temu na moja prosbe i w przypadku MusicBee odnosi sie do konkretnego pliku z zewnetrznej aplikacji Tapin Radio wersja 1.34 i wczesniejsze, ale nie mam czasu, aby teraz sie nad tym rozwodzic...). Najlepiej wiec upewniac sie, co wlasciwie dana komenda (funkcja) w przypadku MusicBee oznacza. W tym celu zostalo powolane to forum, gdzie mozna zadawac tego typu pytania w razie watpliwosci lub potrzeby konsultacji. 'Odrabianie lekcji' dotyczylo miedzy innymi tego, ze ty nie uznales za stosowne odpowiedziec na pytania, ktore zadalem ci wyzej tylko postanowiles 'wziac sprawy w swoje rece'  ;D

O tym, ze zamierzasz przetlumaczyc caly plik, dowiedzialem sie od Stevena, ktory natychmiast wyslal do mnie wiadomosc z pytaniem czy sie ze mna w tej sprawie kontaktowales. Odpisalem, ze wiem, ze chcesz zrobic 'cos konkretnego', jak mi napisales wczesniej...
 
To nie ja ustalam reguly panujace na tym forum i tak jak kazdy uzytkownik musze sie do nich stosowac. Ale mam tez pelne prawo wymagac tego od innych.

Mam duzo innych obowiazkow, ale mimo to w ostatnich dniach codziennie bylem dostepny na forum, liczac na jakis kontakt z twojej strony, bo uznalem, ze tak nalezy sie zachowac.

'Odrabianie lekcji', ktore ci zasugerowalem, dotyczy wlasnie przyjetych na forum zasad pracy w grupie i w pewnym stopniu netykiety.
Mam nadzieje, ze teraz zrozumiales mnie wlasciwie i nie bede musial wracac do tego tematu. Chec wspolpracy szczerze podtrzymuje  :)

Xyzzy

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 396
Hello,

Here is alpha2: http://www.mediafire.com/?er4g8cbs6d60znv

Verification done of:
- all strings displayed in main dialog (Auto-DJ NOT done at this moment)
- all context menus in main dialog
- all menu bar items (menus, submenus)
- all Preferences dialog
+ some vocabulary changes
+ some stylistic changes
+ some unification of translations
Verification is done with small resolution, so it may appear there is space left unused with bigger resolutions; this is intentional.

Next to do:
- all dialogs that can be displayed from Preferences dialog
- all dialogs that can be displayed with main menu items
- all dialogs that can be displayed from context menus
- Auto-DJ dialog
- Web-related features
- System icon menu
- Track properties panel

What can be done in parallel (please report to forums, here):
- Reporting any problems with any messages
- Reporting any problems with dynamically build strings (especially singular/plural problems, word order, improper grammar)
- Reporting any vocabulary inconsistencies
- Reporting any errors in already verified parts
- Any general remarks (vocabulary etc.)

Sorry I am not able to participate in the forums regularly. I expect alpha3 translation to be ready in approx. one week.

VX, I will read you posts soon, now I just want to post the translation and this update.
Last Edit: December 02, 2011, 08:52:29 AM by Xyzzy