Una pregunta a todos los usuarios de la versión en español.
Hay algunos términos de los que no hay traducciones sencillas, por lo que en algunos casos hay menús en los que quedan frases algo largas o complicadas y que incluso pueden dar problemas con el interfaz (aparecer cortadas, tapar otros campos...)
Por lo que he visto, otras aplicaciones suelen dejar algunas cosas sin traducir, las abrevian o usan anglicismos.
Por ejemplo:
Playlists. iTunes lo traduce como "listas" en algunos menús y como "listas de reproducción" en otros. Spotify y Soundcloud sin embargo lo dejan sin traducir. En el caso de MusicBee ahora mismo son "listas de reproducción", pero mi duda es precisamente si os gusta así o si quizás sería mejor usar otro término/abreviatura/anglicismo, etc.
Tracks. En algunas aplicaciones se traduce como "canciones", en otras como "temas" y en algunas, como es el caso de musicbee como "pistas".
Rip CD, que podría ser copiar CD, ripear CD...
Now Playing: Escuchando, Reproducción en curso, En reproducción...
Me gustaría saber vuestra opinión y si hay alguna preferencia mayoritaria con respecto a estos términos, de cara a cambiarlo en la traducción actual de MusicBee.
Gracias
