Author Topic: Russian Translation - Русская локализация MusicBee  (Read 60922 times)

hiccup

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6077
Google translate of something you said:
Now about the brevity.
Yes, in some cases you have to use a short translation, in cases where there is a limit to the number of characters in a line, or when a wide line does not fit on the screen. Earlier, when monitors had a resolution of 600x800 pixels, it made sense, but now, the resolution of monitors allows you not to worry about it.
Be aware that it's not the screen resolution that is the main constraint here.
There are MusicBee panels that have a layout where the available amount of characters is restricted.
There are also drop-down menu's and buttons that may be even more restricted.
I believe there are at least some 70 instances where 'play' is used in the English translation file.
You could evaluate every one of them to see how a longer description would turn out in actual use.
I am guessing while for some it might fit, for many it won't.

NedMaker

  • Guest
Be aware that it's not the screen resolution that is the main constraint here.
There are MusicBee panels that have a layout where the available amount of characters is restricted.
There are also drop-down menu's and buttons that may be even more restricted.
Previously in the localization from boroda, already used a long term "Воспроизвести", based on this, I believe there was no problem with the limitation of the text.
This can be seen in the attached screenshots earlier.

I believe there are at least some 70 instances where 'play' is used in the English translation file.
You could evaluate every one of them to see how a longer description would turn out in actual use.
I am guessing while for some it might fit, for many it won't.
I do not know, but perhaps in some cases there are restrictions, in such cases will have to use the short term "Играть", but such cases will be few, and it is already out of despair.

If you don't know Russian, it will be difficult for you to understand the meaning of what I tried to explain in my previous post.

hiccup

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6077
If you don't know Russian, it will be difficult for you to understand the meaning of what I tried to explain in my previous post.
Yes, and no ;-)
I have identical problems and challenges with my translations.
There are many cases where I would have preferred more appropriate translations, but I have to accept that MusicBee's interface (same as all software) will sometimes restrict what you can do.
 
I replied mainly to explain that the exact same English word will sometimes need more than one translation, sometimes depending on context, sometimes depending on available space.
Personally I found that the only way to do this is to look at the actual result for each and every translated word, and where and how it shows up.

NedMaker

  • Guest
I replied mainly to explain that the exact same English word will sometimes need more than one translation, sometimes depending on context, sometimes depending on available space.
Personally I found that the only way to do this is to look at the actual result for each and every translated word, and where and how it shows up.

Thank you for your response.
I am familiar with the difficulties that arise in the localization of programs, as I am engaged in localization myself.
In this case, the translator who picked up the translation support, argued his changes, not because it's better, but because he wanted to shorten the lines of translation, although it was not necessary. I explained why it was wrong.

hiccup

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 6077
In this case, the translator who picked up the translation support, argued his changes, not because it's better, but because he wanted to shorten the lines of translation, although it was not necessary.
Ah, ok.
удачи!

Sofocl

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 297
NedMaker я полностью разделяю ваши замечания и я долго думал над этим и все таки пока я считаю "Играть" более продуктивным и более... перспективным... хотя и безусловно менее точным, я также исходил из того что все строки получились полностью унифицированы, а "Воспроизвести" зачастую значительно увеличивала все меню сразу что плохо по многим причинам в том числе тем что привел hiccup.




Исходил из того что человек не должен читать фразу целиком, а должен ухватывать ее смысл просто взглянув на нее, при этом такая фраза должна быть максимально короткой и вокруг нее не должно быть визуального мусора в виде "обильного" текста, ну например;

Воспроизвести исполнителя "Felix Mendelssohn"
или
Играть 'Felix Mendelssohn'

по точному смыслу (нужен ли он?) верно первое, по лапидарности безусловно второе...

По моему на этом форуме тоже приводили эти анализы (по моему от Микрософт) по поводу того что чем меньше текст (фраза) тем лучше (читай эргономичнее) и я с этим полностью согласен и как пользователь и как переводчик.
Количество строк и текста в MB постоянно растет и все сложнее быстро найти необходимую строку...

При этом я учитываю ваши слова и буду обдумывать возвращение "Воспроизвести", ну а если boroda выступит со своим переводом то последнее слово конечно за ним, он главный переводчик.


Hi guys, I have been doing some cross-referencing on other translations to see if mine was still actual and complete, and I noticed yours seems to have #RPL.ctl.FD36AC22# missing.
('Name' under Auto playlist)
Thanks to hiccup, I added the missing line, and the next time I post a corrected version.
Sorry for my bad English.

NedMaker

  • Guest
NedMaker я полностью разделяю ваши замечания и я долго думал над этим
Это хорошо, не придется долго переубеждать. )

все таки пока я считаю "Играть" более продуктивным и более... перспективным...
и все-же, нет.

Сначала разберём ваши ошибки замеченные мной на скриншотах..

1) Играть...
Троеточие ставится в тех случаях, когда пункт меню открывает диалог, в котором требуется внести какие-то изменения далее, его надо убрать.

2) Скорость воспроизведения
Я так понимаю это новый пункт который вы сами перевели, это как раз тот случай о котором я говорил. )
Если сейчас посмотреть на перевод то где-то используется Воспроизвести а где-то Играть, это некорректно, по всему переводу должен использоваться один термин.

4) Играть альбом в конец списка
Я думаю сами поймёте что не так.)

Потом, у вас где-то используется плейлист а где-то список, где-то дорожки а где-то треки, это тоже некорректно.

Теперь по сокращениям...
Воспроизвести исполнителя "Felix Mendelssohn"
или
Играть 'Felix Mendelssohn'

по точному смыслу (нужен ли он?) верно первое, по лапидарности безусловно второе...

По моему на этом форуме тоже приводили эти анализы (по моему от Микрософт) по поводу того что чем меньше текст (фраза) тем лучше (читай эргономичнее) и я с этим полностью согласен и как пользователь и как переводчик.
Количество строк и текста в MB постоянно растет и все сложнее быстро найти необходимую строку...
Давайте я вам подскажу более изящный способ сокращения. )
Вы поменяли "Воспроизвести" на "Играть" и упразднили "исполнителя", понимаю почему т.к. далее отображается сам исполнитель. Но получилась белиберда.)
В данном случае можно упразднить само слово "Воспроизвести" т.к. оно присутствует в родительском меню

Воспроизвести    ->
                                 Исполнителя "..."
                                 Исполнителя, похожего на "..."
                                 Альбом
и т.д.
Можно даже писать с маленькой буквы, подчеркивая что это продолжение. Но это в том случае когда все последующие пункты являются продолжением, если же в списке присутствуют пункты не использующие родительское слово, может смотреться некрасиво.

При этом я учитываю ваши слова и буду обдумывать возвращение "Воспроизвести", ну а если boroda выступит со своим переводом то последнее слово конечно за ним, он главный переводчик.
Если boroda прекратил поддержку перевода, то вряд-ли вернется, теперь это ваше ярмо. )

UPD:
P.S. Я бы на вашем месте, вернул старый перевод boroda, и начал исправлять в нем, чтобы избежать повторных ляпов, как бы там не было он использовал более корректные термины, и старайтесь не менять все по своему, а добавлять новые строки и улучшать, придерживаясь старого перевода.
Last Edit: November 17, 2021, 05:45:27 AM by NedMaker

boroda

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3659
Если boroda прекратил поддержку перевода, то вряд-ли вернется, теперь это ваше ярмо. )
все ж таки вернулся. не знаю надолго ли. я значительно переработал перевод - теперь это микс моего перевода и sofocl'а. по поводу "воспроизвести" или "играть" - я пока перевожу как "проиграть". может "воспроизвести" все-таки лучше, не знаю. новый перевод - по ссылке во втором посте, как всегда.

Russian translation is revised and updated for MusicBee 3.5.8150 P. See second post on this topic.

boroda

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3659
Russian translation is updated for MusicBee 3.5.8253. Some translation errors are corrected. See second post on this topic.
Last Edit: August 06, 2022, 02:09:56 PM by boroda