NedMaker я полностью разделяю ваши замечания и я долго думал над этим
Это хорошо, не придется долго переубеждать. )
все таки пока я считаю "Играть" более продуктивным и более... перспективным...
и все-же, нет.
Сначала разберём ваши ошибки замеченные мной на скриншотах..
1) Играть...
Троеточие ставится в тех случаях, когда пункт меню открывает диалог, в котором требуется внести какие-то изменения далее, его надо убрать.
2) Скорость воспроизведения
Я так понимаю это новый пункт который вы сами перевели, это как раз тот случай о котором я говорил. )
Если сейчас посмотреть на перевод то где-то используется Воспроизвести а где-то Играть, это некорректно, по всему переводу должен использоваться один термин.
4) Играть альбом в конец списка
Я думаю сами поймёте что не так.)
Потом, у вас где-то используется плейлист а где-то список, где-то дорожки а где-то треки, это тоже некорректно.
Теперь по сокращениям...
Воспроизвести исполнителя "Felix Mendelssohn"
или
Играть 'Felix Mendelssohn'
по точному смыслу (нужен ли он?) верно первое, по лапидарности безусловно второе...
По моему на этом форуме тоже приводили эти анализы (по моему от Микрософт) по поводу того что чем меньше текст (фраза) тем лучше (читай эргономичнее) и я с этим полностью согласен и как пользователь и как переводчик.
Количество строк и текста в MB постоянно растет и все сложнее быстро найти необходимую строку...
Давайте я вам подскажу более изящный способ сокращения. )
Вы поменяли "Воспроизвести" на "Играть" и упразднили "исполнителя", понимаю почему т.к. далее отображается сам исполнитель. Но получилась белиберда.)
В данном случае можно упразднить само слово "Воспроизвести" т.к. оно присутствует в родительском меню
Воспроизвести ->
Исполнителя "..."
Исполнителя, похожего на "..."
Альбом
и т.д.
Можно даже писать с маленькой буквы, подчеркивая что это продолжение. Но это в том случае когда все последующие пункты являются продолжением, если же в списке присутствуют пункты не использующие родительское слово, может смотреться некрасиво.
При этом я учитываю ваши слова и буду обдумывать возвращение "Воспроизвести", ну а если boroda выступит со своим переводом то последнее слово конечно за ним, он главный переводчик.
Если
boroda прекратил поддержку перевода, то вряд-ли вернется, теперь это ваше ярмо. )
UPD:P.S. Я бы на вашем месте, вернул старый перевод
boroda, и начал исправлять в нем, чтобы избежать повторных ляпов, как бы там не было он использовал более корректные термины, и старайтесь не менять все по своему, а добавлять новые строки и улучшать, придерживаясь старого перевода.