Er is normaal gesproken weinig tot geen feedback van kaaskoppen (of zuiderburen!) hier, maar ik probeer het toch maar:
Ik leg momenteel de laatste hand aan de vertaling van de toevoegingen en veranderingen voor v3.1.
Het is soms een lastige keuze om bepaalde Engelse termen een-op-een naar Nederlands te vertalen, omdat dat soms in woorden of zinnen resulteert die wat geforceerd en kunstmatig overkomen, en waarschijnlijk minder duidelijk zijn dan de originele enigszins ingeburgerde Engelse termen. (ik maak bijvoorbeeld van 'equalizer' niet 'gelijkmaker' of zo)
Zo ben ik nu enigszins in dubio over de term 'movement'. (in relatie tot klassieke muziek)
Ik neig er zelf naar dit niet te vertalen. Het zou evt. vertaald kunnen worden als 'beweging', maar volgens mij wordt dit nauwelijks (meer) gebruikt.
Laat het s.v.p. weten als iemand hier, daar een mening over heeft?
edit,
Een andere is 'Musician Credits'. ik neig naar Musici Credits' (of evt. Muzikanten Credits).
Klinkt wat raar, maar ik kan zo gauw niet veel beters verzinnen.
Als er overigens suggesties zijn voor evt. verbeteringen aan de huidige vertaling zijn die ook zeer welkom.
(ik gebruik MuziekBij zelf niet in het Nederlands, dus ik kan zomaar vertalingen over het hoofd zien welke op zich correct zijn, maar binnen het programma vreemd, onjuist of gekunsteld overkomen)