Author Topic: Polish Translation  (Read 96754 times)

Xyzzy

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 396
Hello,

English version below

Tu jest tlumaczenie w wersji RC1: http://www.mediafire.com/?44lbr6a46p6bnx5

Skonczy?em wszystkie weryfikacje i dotlumaczy?em najnowsze stringi (z 4.12).

Nie sprawdzi?em szczegolowo wszystkich zmienionych okien, wiec moga sie wciaz trafic obciete napisy.

Prosze postowac komentarze wszystkich typow.

====
Here is RC1: http://www.mediafire.com/?44lbr6a46p6bnx5

I have completed all verifications + updated translations with strings dated 12/4.

I have not checked in detail all changed dialogs, so there still may happen truncated strings here and there.

Please submit all types of comments.

Xyzzy

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 396
First releasable version  ;D

Polish translation v1, minor changes in relation to the rc1 file.

http://www.mediafire.com/?8zpi9aaue39blba

Steven

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Posts: 34346
thanks Xyzzy - is it good enough to be linked to from the weekly updates topic and also the post 1.3 fixes topic?

Xyzzy

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 396
thanks Xyzzy - is it good enough to be linked to from the weekly updates topic and also the post 1.3 fixes topic?

I consider it good enough to be published with MB package and/or other forms of distribution.

BTW, I will add new (after 12/4) strings when I am back from Xmas holidays in the beginning of January.


VX

  • Guest
Translation update with the latest strings: http://www.mediafire.com/?i21f6cz3dxe1f79

Uaktualnilem powyzszy plik, dodajac modyfikacje, ktora zapobiega nachodzeniu na siebie napisow komend widocznych w oknie Edytora (Zrzut ekranu bledu i wyjasnienie Stevena w watku Translation Q&A na forum).

Ogolem zmienilem dwie linijki w pliku, ale zmiana polegajaca na dostosowaniu odstepow miedzy literami w wyrazach na podstawie algorytmu czestotliwosci wystepowania liter w jezyku polskim (wczesniej bylo na podstawie algorytmu dla angielskiego + xxxxxxx dla dostosowania) powinna tez poprawic sposob wyswietlania napisow w menu i oknach MB na malych ekranach (np. 15").

Link do pliku/ Updated translation: http://www.mediafire.com/?z5qbo2unbou22gg

Xyzzy, czy moglbys kontynuowac tlumaczenie, uzywajac tej poprawionej wersji  ??? Dziekuje  :)

PS. Do okolo polowy lutego nie bedzie mnie na forum.

Xyzzy

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 396
http://www.mediafire.com/?jxrqo30aucoaiw4

Version 2.1, with fixes by VX and corrected strings lengths for the new burning dialog.



VX

  • Guest
Drobna sugestia ws. 'Ukladow predefiniowanych', ktore w Preferencjach nie mieszcza sie na przycisku i dlatego zostaly przetlumaczone jako 'Uklady'. Moze zamiast 'predefiniowane' w tym miejscu czy tez w przypadku "Quick Layouts' uzyc krotszego i bardziej zrozumialego dla wiekszosci uzytkownikow przymiotnika np. 'gotowe'  ???

Gdyby zastosowac te zmiane, nalezaloby tez w innych miejscach zminic 'Uklady predefiniowane' na 'Gotowe uklady', aby zachowac wieksza spojnosc.

W przeciwnym razie trzeba poprosic Stevena o powiekszenie przycisku 'Uklady' w: Preferencje/Uklad.

Pozdrawiam  :)

Xyzzy

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 396
OK, przerobie w nastepnej wersji (zobacze, co sie zmiesci).


VX

  • Guest


Podpis na lewym przycisku zmienilbym z 'Blad' na 'Skopiuj blad', aby bylo bardziej intuicyjne (w angielskim oryginale tez jest 'Copy Error). Byc moze nalezaloby wowczas nieco powiekszyc sam przycisk, ale z tego co wiem, Steven teraz bedzie robil tego typu kosmetyczne poprawki GUI dla tlumaczenia holenderskiego, wiec mozna zglosic i to w razie potrzeby.
Last Edit: February 19, 2012, 12:22:22 PM by VX

Xyzzy

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 396
W #Main.btn.CoEr# (to chyba to) jest w ogole 'Blad kopiowania', wiec tez zle.
Przerobilem na 'Kopiuj blad'.


Xyzzy

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 396