Author Topic: Polish Translation  (Read 95634 times)

Steven

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Posts: 34296
This is a placeholder for the Polish translation - please feel free to converse in Polish on this topic
if you would like to assist with the translation please PM myself or user: VX

VX

  • Guest
I have to postpone the work under Polish translation for a week or so. If someone would like to help, please PM me for details. Thanks  :)

VX

  • Guest
Witam wszystkich polskoj?zycznych u?ytkowników forum  :)

S?dz?, ?e jest nas tu niewielu, bo do dzi? nikt nawet nie spyta? o status t?umaczenia ani nie odpowiedzia? na moj? propozycj?.

Przet?umaczy?em niemal ca?y interfejs g?ównego programu, z wy??czeniem menu wewn?trznych opcji, opisów b??dów i niektórych narz?dzi. Chocia? t?umaczenie jest w pe?ni funkcjonalne i mo?e u?atwi? nowym u?ytkownikom prac? z programem, to de facto na dzi? przet?umaczone jest mniej ni? 30% pliku, który stale si? rozrasta. Brak jakiegokolwiek odzewu ze strony spo?eczno?ci sprawi?, ?e w pewnym momencie zarzuci?em prac? nad t?umaczeniem (komu mia?oby ono s?u?y? ???). W ostatnim czasie z racji nowych obowi?zków nie mia?em nawet mo?liwo?ci udziela? si? na forum, a co dopiero po?wi?ca? czas na prac? nad czym?, co - jak s?dz? - chyba nikomu na tym forum nie jest potrzebne. Mam nadziej?, ?e wkrótce b?d? mia? wi?cej czasu na prac? na rzecz spo?eczno?ci skupionej wokó? programu, który bardzo ceni?.
Steven to najlepszy develper, jakiego mia?em przyjemno?? pozna?.

Gdyby kto? by? zainteresowany tym, co zosta?o ju? przet?umaczone, ch?tnie udost?pni? spolszczenie w celu kontynuacji pracy.
Je?li chcecie, ?eby nasza pszczó?ka zacz??a bzycze? po polsku, to Wy te? w miar? swoich mo?liwo?ci mo?ecie jej w tym pomóc.
 
Pozdrawiam wszystkich u?ytkowników i sympatyków MusicBee  :)

Rudobrody

  • Guest
Hey VX,
I may be willing to help with the translation. This player needs some promotion and lack of Polish translation is its drawback. I'm not sure if you see my e-mail adress (if not, send me PM pls), where you can send your file.

Steven

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Posts: 34296
here is the polish file that VX had started:
http://www.mediafire.com/?c98e1cktge5iw02

from VX:
"The GUI translation is almost completed (except the Auto-Playlist Editor and Radio-Playlist Editor - these were translated too, but I can't find the latest version of the file). As you probably know I used Russian.lng file as a source for the translation. Before sending it to you I removed all untranslated entries in Russian, because Rusian is much less spoken in Poland than English, so users could see English for the untranslated content. That would be helpful for reporting bugs as well."

so anyone picking this up would need to get the english.dat base file in http://getmusicbee.com/forum/index.php?topic=3258.0
direct link: http://www.mediafire.com/?txbhabb05ydfjk6
and merge the two files, or alternatively start from scratch using the english.dat file and use VX's translations to assist


Steven

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Posts: 34296
what i can do is merge VX's file back with the full english one - it sounds like a couple of people may be interested to look at it.
anyone who is interested to translate let me know if you agree

VX

  • Guest
what i can do is merge VX's file back with the full english one - it sounds like a couple of people may be interested to look at it.
anyone who is interested to translate let me know if you agree

That would be great. Thanks  :)

Xyzzy

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 396
Hi

Is there still much to do? Just two dialogs?

The complete English file seems to be < 12.000 words to translate- not that much - plus some updates I suppose?

Maybe I could just start proofreading?

And one thing for the starters- maybe we could change ?cie?ka (track) into utwór? ?cie?ka is something that is on a CD, and IMO is relevant only in such context.



VX

  • Guest
Hi

Is there still much to do? Just two dialogs?

Yes, it is. The program interface has been almost translated (except Auto-Playlist and Radio-Playlist if I can recall). The translation was prepared for MB 1.2 version and that's why there might be some untranslated entries in some parts of the GUI - those entries were introduced in the 'new.txt' file as updates for 1.2 and 1.3 version.
An average user who doesn't bother internal configuration options nor descriptions of errors might conclude that it is only 'two dialogs' to translate. In fact, Music Bee is highly configurable and I haven't translated the Configuration options and Error descriptions yet.


Maybe I could just start proofreading?

IMHO, the best proofreading is to use the program and report untranslated or wrongly translated entries. The problem is Polish translation is not completed and I'm quite aware of that and the localisation file no longer works with MB 1.3 version ('Error reading localisation file:' appears every time MB 1.3 is launched).
Maybe Steven fix it when the all-in-one Polish localisation file is created  ???

And one thing for the starters- maybe we could change ?cie?ka (track) into utwór? ?cie?ka is something that is on a CD, and IMO is relevant only in such context.


Thanks for the opinion. I can try to replace 'sciezka' with 'utwor' depending on the context.

BTW, some Polish letters are not displayed correctly here (and this was reported earlier) so try not to use diacritic marks on the forum for better readability.
Last Edit: November 09, 2011, 07:17:27 PM by VX

Steven

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Posts: 34296
Polish language file has been updated to include the missing english items
http://www.mediafire.com/?vl2xy5mmb2pspgy

i added 2 rows for each item, the first as a comment and the second row which needs to be translated. Look for ** start here **
as the untranslated starting point
The file loads ok for me

VX

  • Guest
Thanks, Steven  :) It turned out that mentioned 'Error reading localisation file:' appeared after I've reinstalled MB. In fact, there was no any Polish localisation file in the localisation directory but the setting still existed in MB config file that was not removed with MB uninstaller...

Maybe MB uninstaller should have an option to remove all (or better some selected by user) configuration files to avoid such situations ???

VX

  • Guest
Zapraszam wszystkich chetnych do kontynuacji pracy nad tlumaczeniem MB na jezyk polski.

Do tych uzytkownikow, ktorzy wczesniej wyrazili chec pomocy w tlumaczeniu wyslalem info via PM. Tlumaczenie mogloby zostac dolaczone do nastepnego wydania MusicBee 1.3, planowanego na przyszly tydzien, jednak sporo jest jeszcze do zrobienia.
Mozna by podzilic plik zrodlowy na rowne czesci, zaleznie od liczby uzytkownikow zainteresowanych tlumaczeniem, i przetlumaczyc przez weekend.

W razie pytan lub watpliwosci piszcie w tym watku lub via PM.

Xyzzy

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 396
This post discusses issues related to Polish, so it is really useful only to Polish speakers.

Artwork - jest w tej chwili 'okladka', tylko ze to moze byc rownie dobrze obrazek zespolu, albo cokolowiek, co jest przewidziane dla taga APIC, np patrz http://www.richardfarrar.com/alternative-id3-tags-for-adding-artwork-to-mp3-files/ (chyba, bo nie wiem czy w MB mozna sobie wybrac). Chodzi mi po glowie 'ilustracja', 'grafika' niestety raczej nie pasuje do zdjec, to moze po prostu 'obrazek'?

(left/right) sidebar - jest 'po lewej'/'po prawej' w ogóle z pominieciem 'paska narzedzi'. W sumie chyba dobry pomysl.

(auto/radio) playlist i now playing (list)- '(radiowa/automatyczna) lista odtwarzania' - dlugie, moze ktos cos wymysli dobrego zamiast tej 'listy odtwarzania'? 'Now playing' - moze po prostu 'Odtwarzane' jako nazwa panela i 'odtwarzane' gdzie indziej, bez 'teraz'?

Steven

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Posts: 34296
the current polish translation is not complete and there still remains a significant amount remaining.
I know VX is very busy and i am sure anyone interested to help with the missing translation would be greatly appreciated

VX

  • Guest
Dziekuje za konstruktywna krytyke i pomoc w tlumaczeniu.

Artwork - jest w tej chwili 'okladka', tylko ze to moze byc rownie dobrze obrazek zespolu, albo cokolowiek, co jest przewidziane dla taga APIC, np patrz http://www.richardfarrar.com/alternative-id3-tags-for-adding-artwork-to-mp3-files/ (chyba, bo nie wiem czy w MB mozna sobie wybrac). Chodzi mi po glowie 'ilustracja', 'grafika' niestety raczej nie pasuje do zdjec, to moze po prostu 'obrazek'?


Tez sie nad tym zastanwialem. Wybralem 'Okladka', bo to jest najbardziej naturalne w widoku albumow i to okladki sa zazwyczaj domyslnie pobierane przez narzedzie do aktualizacji znacznikow/tagow. To slowo zastosowano tez innych tlumaczeniach, np. rosyjskim, z ktorego korzystalem.  Oczywisce, kazdy moze ustawic dowolny obrazek w miejsce okladki, ale raczej niewielu uzytkownikow korzysta z tej mozliwosci.... Jesli sa przypisywane dowolne obrazki czy zdjecia to raczej dla pojedynczych utworow, badz wykonawcow, a nie calych albumow.

Moze warto rozwazyc uzycie slow 'Okladka' i 'Obrazek/Zdjecie' zamiennie, zaleznie od kontekstu  ??? Jednak wtedy ktos moze zarzucic, ze tlumaczenie jest niespojne i uzywamy kilku slow na oznaczenie tego samego, co poczatkujacym uzytkownikom moze sprawiac trudnosc...
Jesli zmieniac to konsekwentnie wszystkie wystapienia danego slowa. Ktore ze slow oddawaloby Twoim zdaniem te wszystkie niuanse najlepiej ???



(left/right) sidebar - jest 'po lewej'/'po prawej' w ogóle z pominieciem 'paska narzedzi'. W sumie chyba dobry pomysl.


To arbitralna decyzja, ale mysle ze sie sprawdza. Chodzilo o to, zeby tlumaczenie bylo konkretne, zwiezle i miescilo sie w ramy menu programu. Na poczatku w wielu tlumaczeniach na inne jezyki byl z tym bardzo duzy problem. Musielismy prosic Stevena o zwiekszanie wielkosci okien dialogowych programu w niektorych miejscach, kombinowac z wielkoscia czcionek i czestotliwoscia wystepowania liter w poszczegolnych jezykach (chodzilo o znalezienie optymalnych odstepow miedzy literami). Z pomoca Stevena i boroda74 (autor rosyjskiego tlumaczenia i wspanialego pluginu do tagowania!) udalo sie te problemy rozwiazac.
Gdybys jednak zauwazyl takie miejsca, gdzie tlumaczenie jest zbyt dlugie i mozna to wyrazic krocej, lub tlumaczenie nie miesci sie w ramce menu lub okna dialogowego, prosze napisz o tym na forum. Czasem, zeby to poprawic trzeba dostosowac nie tylko tlumaczenie, ale tez zmienic plik wykonywalny MB.

(auto/radio) playlist i now playing (list)- '(radiowa/automatyczna) lista odtwarzania' - dlugie, moze ktos cos wymysli dobrego zamiast tej 'listy odtwarzania'? 'Now playing' - moze po prostu 'Odtwarzane' jako nazwa panela i 'odtwarzane' gdzie indziej, bez 'teraz'?

Rowniez nie jestem zadowolony z 'automatycznej listy odtwarzania', bo ciut przydluga. Chcialem uzyc slowa 'Autoplaylista', ale to chyba niezbyt poprawnie po polsku ???

Z 'Now playing' jest tez ten problem, ze musi wyraznie odrozniac sie od aktualnej playlisty, z ktora bywa mylony na forum...  ;) Trzeba sie jeszcze nad tym zastanowic ...


Wszelkie uwagi krytyczne i propozycje wspolpracy przy tlumaczeniu mile widziane  :) Dziekuje  :)