Dziekuje za konstruktywna krytyke i pomoc w tlumaczeniu.
Artwork - jest w tej chwili 'okladka', tylko ze to moze byc rownie dobrze obrazek zespolu, albo cokolowiek, co jest przewidziane dla taga APIC, np patrz http://www.richardfarrar.com/alternative-id3-tags-for-adding-artwork-to-mp3-files/ (chyba, bo nie wiem czy w MB mozna sobie wybrac). Chodzi mi po glowie 'ilustracja', 'grafika' niestety raczej nie pasuje do zdjec, to moze po prostu 'obrazek'?
Tez sie nad tym zastanwialem. Wybralem 'Okladka', bo to jest najbardziej naturalne w widoku albumow i to okladki sa zazwyczaj domyslnie pobierane przez narzedzie do aktualizacji znacznikow/tagow. To slowo zastosowano tez innych tlumaczeniach, np. rosyjskim, z ktorego korzystalem. Oczywisce, kazdy moze ustawic dowolny obrazek w miejsce okladki, ale raczej niewielu uzytkownikow korzysta z tej mozliwosci.... Jesli sa przypisywane dowolne obrazki czy zdjecia to raczej dla pojedynczych utworow, badz wykonawcow, a nie calych albumow.
Moze warto rozwazyc uzycie slow 'Okladka' i 'Obrazek/Zdjecie' zamiennie, zaleznie od kontekstu
Jednak wtedy ktos moze zarzucic, ze tlumaczenie jest niespojne i uzywamy kilku slow na oznaczenie tego samego, co poczatkujacym uzytkownikom moze sprawiac trudnosc...
Jesli zmieniac to konsekwentnie wszystkie wystapienia danego slowa. Ktore ze slow oddawaloby Twoim zdaniem te wszystkie niuanse najlepiej
(left/right) sidebar - jest 'po lewej'/'po prawej' w ogóle z pominieciem 'paska narzedzi'. W sumie chyba dobry pomysl.
To arbitralna decyzja, ale mysle ze sie sprawdza. Chodzilo o to, zeby tlumaczenie bylo konkretne, zwiezle i miescilo sie w ramy menu programu. Na poczatku w wielu tlumaczeniach na inne jezyki byl z tym bardzo duzy problem. Musielismy prosic Stevena o zwiekszanie wielkosci okien dialogowych programu w niektorych miejscach, kombinowac z wielkoscia czcionek i czestotliwoscia wystepowania liter w poszczegolnych jezykach (chodzilo o znalezienie optymalnych odstepow miedzy literami). Z pomoca Stevena i boroda74 (autor rosyjskiego tlumaczenia i wspanialego pluginu do tagowania!) udalo sie te problemy rozwiazac.
Gdybys jednak zauwazyl takie miejsca, gdzie tlumaczenie jest zbyt dlugie i mozna to wyrazic krocej, lub tlumaczenie nie miesci sie w ramce menu lub okna dialogowego, prosze napisz o tym na forum. Czasem, zeby to poprawic trzeba dostosowac nie tylko tlumaczenie, ale tez zmienic plik wykonywalny MB.
(auto/radio) playlist i now playing (list)- '(radiowa/automatyczna) lista odtwarzania' - dlugie, moze ktos cos wymysli dobrego zamiast tej 'listy odtwarzania'? 'Now playing' - moze po prostu 'Odtwarzane' jako nazwa panela i 'odtwarzane' gdzie indziej, bez 'teraz'?
Rowniez nie jestem zadowolony z 'automatycznej listy odtwarzania', bo ciut przydluga. Chcialem uzyc slowa 'Autoplaylista', ale to chyba niezbyt poprawnie po polsku
Z 'Now playing' jest tez ten problem, ze musi wyraznie odrozniac sie od aktualnej playlisty, z ktora bywa mylony na forum...
Trzeba sie jeszcze nad tym zastanowic ...
Wszelkie uwagi krytyczne i propozycje wspolpracy przy tlumaczeniu mile widziane
Dziekuje