Author Topic: Spanish Translation  (Read 62601 times)

nogoya2002

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 22
Muchas Graciassssssssssss!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


endeavour1934

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 207
Small update (was using different translations for the same element)

^ Same link as above






miguelamacias

  • Newbie
  • *
  • Posts: 11
Hola, la traducción de #AP.ctl.F8255FE4# shuffle: es demasiado larga, por lo que tapa un campo del creador de listas automáticas. La recomendación del creador es cambiar esa traducción. http://getmusicbee.com/forum/index.php?topic=15371.msg91530#msg91530
Saludos ;)

endeavour1934

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 207
Arreglado – era un error de la traducción original, parte que apenas he revisado. Si encuentras alguna cosa más avisa! :D

Archivo actualizado / Updated (#AP.ctl.F8255FE4# bug fixed):
https://dl.dropboxusercontent.com/u/10773406/Spanish.lng


endeavour1934

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 207
Una pregunta a todos los usuarios de la versión en español.

Hay algunos términos de los que no hay traducciones sencillas, por lo que en algunos casos hay menús en los que quedan frases algo largas o complicadas y que incluso pueden dar problemas con el interfaz (aparecer cortadas, tapar otros campos...)
Por lo que he visto, otras aplicaciones suelen dejar algunas cosas sin traducir, las abrevian o usan anglicismos.

Por ejemplo:

Playlists. iTunes lo traduce como "listas" en algunos menús y como "listas de reproducción" en otros. Spotify y Soundcloud sin embargo lo dejan sin traducir. En el caso de MusicBee ahora mismo son "listas de reproducción", pero mi duda es precisamente si os gusta así o si quizás sería mejor usar otro término/abreviatura/anglicismo, etc.
Tracks. En algunas aplicaciones se traduce como "canciones", en otras como "temas" y en algunas, como es el caso de musicbee como "pistas".
Rip CD, que podría ser copiar CD, ripear CD...
Now Playing: Escuchando, Reproducción en curso, En reproducción...

Me gustaría saber vuestra opinión y si hay alguna preferencia mayoritaria con respecto a estos términos, de cara a cambiarlo en la traducción actual de MusicBee.

Gracias :)

nogoya2002

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 22
Endeavour1934

En mi humilde opinión creo que se entiende perfectamente algunas palabras en inglés.
Sobre todo por el tipo de perfil de usuario de este programa. No es un programa que viene preinstalado ni lo usa cualquiera con conocimientos muy básicos de computadoras
Es un programa que lo usa quienes somos un poco más fanáticos de nuestra colección musical y la queremos tener en orden

Gracias por las traducciones

J24

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 80
  • Love music of all genres and cultures
Me parece que "listas de reproducción" es demasiado largo; con "listas" basta. "Copiar CD" se sobreentiende y suena mas apropiado que "ripear" en mi opinión. "Escuchando", "Escuchando Ahora" o solo "Ahora" me gustan más que "Reproducción en curso". Aunque
Por cierto, todavía están buscando gente que ayude con la traducción? Yo soy fluente en Español neutro.
I'm addicted to meth, that is, methadata.
Wanna share music recommendations? add me on Last.fm!

Steven

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 34416
the updated binary file will be included in the final 2.5 release - it can be downloaded here:
http://musicbee.niblseed.com/Weekly/Localisation/Spanish.lngc