Author Topic: Spanish Translation  (Read 61036 times)


lnminente

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 1049
@AlvaroRojas4: Yo probaría a subir el fichero a piratepad.net , con suerte se anima algún compañero del foro y te podrías ahorras algo de trabajo

alvarorojas4

  • Guest
Lo haré, sería genial tener algo de ayuda. Pero igual, no se tendría consistencia porque como las palabras pueden ser traducidas de diferentes maneras no quedaría todo igual. Prometo en las proximas semanas terninarlo :)

endeavour1934

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 207
Bueno, como parece que esta traducción está abandonada, me he tomado la libertad de mejorarla yo mismo. No está completamente traducida, pero he cambiando bastantes cosas de la traducción anterior y he traducido parte de las nuevas opciones y funcionalidades del programa:

- He arreglado múltiples errores ortográficos y gramaticales.
- Algunas opciones hacían lo contrario a lo que decían (!), ahora ya están arregladas.
- He dejado en inglés algunos términos como scrobbling, a falta de una traducción adecuada.
- He traducido parte de las nuevas funcionalidades añadidas desde la v.2.0, centrándome primero en las opciones y menús principales más comunes, pero todavía queda bastante por hacer.

También es importante añadir que he cambiado el nombre de alguna de las secciones principales. Por ejemplo Reproducción actual es ahora Reproducción en curso, y más cosas que supongo que os llamarán la atención y espero que os resulten más intuitivas.
Respecto a este punto, creo que lo ideal sería ponerse de acuerdo en los nombres de las partes más básicas del programa y de los menús más usados, creando una convención de nombres para facilitar y unificar el trabajo de traducción del programa (ya sea mío o de cualquiera que decida participar).
En mi caso he intentado que los menús tuviesen nombres más parecidos a los que usa Windows y otros programas de Microsoft (por ejemplo, usando Actualizar en lugar de Refrescar ). Sobre los nombres de las partes del programa haré otro post más adelante.


Os dejo el archivo .lng en este enlace. Es un archivo en mi Dropbox personal, lo cual facilitará que siga trabajando en la traducción y siempre podáis descargar aquí la versión más reciente.

https://dl.dropboxusercontent.com/u/10773406/Spanish.lng

Por supuesto espero que si lo probáis me comentéis qué os parecen los cambios por si hay algo que no os convence. Se aceptan todo tipo de sugerencias, así como también sería de ayuda que me señalaseis menús u opciones que veáis que están sin traducir o mal traducidos (prefiero ver el menú en cuestión antes de ponerme a traducirlo a ciegas en el archivo).


Last Edit: September 28, 2013, 05:49:15 PM by endeavour1934

music_forever

  • Newbie
  • *
  • Posts: 3
Gracias Endeavour, al fin alguien que parece tomárselo en serio...
Lo que he podido comprobar hasta ahora en el uso diario está perfecto. Sin embargo puede que haya hecho algo mal porque en las palabras acentuadas, el caracter acentuado no aparece y en su lugar me muestra una interrogante.

Saludo

endeavour1934

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 207
A mí me funciona perfectamente, que raro. Será cosa de la codificación?

endeavour1934

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 207
Bueno, ahora lo guardé en UTF-8, no debería dar problemas codificado así.

Steven

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Posts: 34313
let me know when you feel its ready and i can convert it to a binary format (.lngc) and include it with the musicbee distribution package - you wont have any issues character encoding issues with the binary file


endeavour1934

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 207
Actualizado en el archivo de texto .lng:
- Traducidos los cambios de la beta de 06/10/2013
- Múltiples correcciones de la traducción original

Language text file (.lng) updated
- New translations for 06/10/2013 beta update
- Other corrections to the original translation
Last Edit: October 06, 2013, 03:53:18 PM by endeavour1934

endeavour1934

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 207