have you changed *all* entries of "воспроизести"?
Yup
it was hard decision for me to choose best translation. first one is better, but much longer.
Similarly, there are controversial decisions in my translation, but this is the most difficult, I thought for a long time, but still decided to translate everything in favor of maximum reduction ("Brevity is the soul of wit")
Приветствую
Sofocl и
boroda!
Буду писать по русски, мы ведь русскую локализацию обсуждаем. )
На мой взгляд, использовать перевод "Play" как "Играть" не совсем корректно, в частности при использовании термина как музыкального.
Для того чтобы понять как работает термин в переводе, нужно представить ситуации в которых он будет использоваться, в глобальном масштабе.
Например:
Играть музыку - вроде подходит
Играть звук - уже не совсем подходит, может тогда - Проиграть звук - чуть лучше
Играть песню - совсем не подходит, используем - Проиграть песню - возникают совсем непонятные ассоциации.
А теперь подставив вместо термина "Играть" термин "Воспроизвести", видим что все идеально подходит, звучит, и не возникают непонятные ассоциации.
Именно поэтому термин "Играть" используется довольно редко, он подходит разве что в переводе Player как Проигрыватель, т.к. Воспроизводитель совсем не подходит )))
Теперь по поводу краткости.
Да, в некоторых случаях приходится использовать краткий перевод, в тех случаях когда есть ограничение количества символов в строке, или когда широкая строка не помещается на экране. Раньше, когда мониторы имели разрешение 600х800 точек, это имело смысл, сейчас же, разрешение мониторов позволяет не парится по этому поводу.
Так что, считаю что надо вернуть термин "Воспроизвести" в перевод.
Только ради этого и зарегался на форуме. )
UPD:Увидел на скрине...
Играть в кон
еце очереди