Author Topic: French translation  (Read 133341 times)

Wolo

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 110
As you may have noticed, MusicBee is in the process of being translated in many languages  8)

The purpose of this thread is to coordinate efforts by reuniting all members willing to help in translating as well as providing feedback, suggesting improvements, reporting mistakes and so on.

Here is the file needed to start working: http://www.mediafire.com/?qj17onicu6usbk1

Note: You can Speak French in this topic

EDIT: 25 Mai 2011: le fichier de traduction est prêt à être testé. Merci de reporter toute erreur dans ce topic.

http://www.mediafire.com/?ujriscz53sv5nc0
Last Edit: January 30, 2012, 03:57:48 PM by Wolo

bigelow13

  • Guest
Should we make ourselves comfortable and speak french in this topic?

Anyways I started the translation from the bottom but I do think we first need a plan and a bit of organisation
I propose that we each pick a couple of sections to start. Once a block of sections is done, we could email it to somebody, (could be me; i'll see in a couple days, when we have a bit of work done) to keep a centralized file.

The main risk, as we are two or three translators, is that we lack uniformity. So if we are unsure of a word, or just want to make sure everybody uses the same translation for a keyword like "library" or "music file", we should really post it in this topic to ask the others.

What do you say?
Last Edit: April 25, 2011, 10:43:51 PM by bigelow13

bigelow13

  • Guest
Sections and their status:
If you would like to help, just answer to this thread and pick a section. Sections can be splitted if you don't want to have too much. However, you can pick many sections, too!

(lines 1 to 455): Completed, pfelelep
 (lines 455 to 1083): Being translated, Wolo
"Layout Tab" to "Player Tab" (1084 to 1441): Being translated, pfelelep
"Now Playing Tab" to "radio station editor" (1442 to 1832) : FREE
"File Scanner" to "auto-tag by track"(1833 to 2338): completed, bigelow13
"CD ripper" to the end (2339 to the end): Completed, still contains a lot of graphical bugs, Bigelow13

KEYWORDS:
Those can be discussed; if you would like to change one of them or add a word to this list, to ensure a certain uniformity in our work, just let everybody know.

ENGLISH WORD => BIGELOW13'S TRANSLATION/PFELELEPS'S/WOLO'S
as there's three of us I suggest that the majority wins  :)

artwork => pochette/pochette ou jacquette/pochette (je ne vois pas d'inconvénient à avoir un seul mot pour cover et artwork)
backup => sauvegarde/???/sauvegarde
bitrate => taux d'échantillonage/taux/taux d'échantillonage
CD => CD/???/CD
count (disc ou track) =>
cover, cover art => pochette/pochette/???
crossfade => fondu/fondu/fondu
cuesheet => fichier CUE
device => appareil/appareil/média
digital sound signature => signature sonore
duplicate => doublon
duplicated => dédoublé
field => champ
font => police
grouping => groupement/???/???
hotkeys => raccourcis clavier
inbox => boîte de réception/?/boîte de réception (c'est quand même dommage, ca sonne mieux en anglais!)
iTunes library => bibliothèque iTunes/???/bibliotuèque itunes
keywords => Mots-clé
layout => agencement/interface/interface ou configuration de l'interface
live => live/???/???
leveling => ajustement
library => collection/collection ou bibliotheque/?
to load, loading => charger, chargement
lyrics => paroles/paroles/???
to match => correspondre/???/???
matching => correspondant/???/???
mood => humeur/???/???
not supported => incompatible
next => suivante/suivante/???
now playing => lecture en cours/lecture en cours/??
occasion => occasion/???/???
path => localisation
performer => interprète/???/???
play => jouer/lire/lire
player => lecteur/lecteur/???
playlist => playlist/playlist/liste de lecture
preview => visualiser
previous => précédente/précédente/???
publisher => éditeur
to refresh => actualiser
remixer => remixer(?)/???/???
template => modèle/???/???
thumbnail => miniature
time => durée (si on désigne la longeur de la piste. Ne pas tomber dans le pièce de "temps"!)
track => chanson/piste/???
track number => numéro
tray => zone de notification
queue => liste d'attente, en attente/en attente/?
to rate => coter/noter/noter
rating => cote/note/note
release =>édition/?/??? (ca dépend du contexte, mais si on parle des multiples releases d'un CD, le mot qui convient est bien sur édition
remix => remix/???/???
rip => encoder/importer/encoder
tag => tag/tag/???
tray => ?/?/? (on devrait peut-être essayer de le replacer par lecteur)
sample rate => fréquence d'échantillonage
to scan => rechercher/???/rechercher
settings => paramètres
shuffle => aléatoire/aléatoire?/???
sidebar => barre latérale
skin => skin/?/skin
skip => sauter/passer/passer (sauter est vraiment un québecisme, passer conviendra pour cette version)
sorting => classement
status bar => barre de status (?)
stop => stop/stop/???
subscribe => s'inscrire
touring => en tournée
track => chanson
username => nom d'utilisateur/???/pseudonyme
unsubscribe => se désinscrire
Last Edit: May 02, 2011, 11:23:17 PM by bigelow13

pfelelep

  • Newbie
  • *
  • Posts: 19
hi Bigelow13 and Wolo,
I'm currently translating from line 1 to line 455 (the first part)

and here are the keywords I use so far, I'm ok to change "si on se met d'accord"

PLAY: jouer
NOW PLAYING: en cours/ piste en cours
SKIP: passer
NEXT: suivante
PREV: precedente
TAG: tag
STOP: stop
SHUFFLE: aleatoire?
CROSSFADE: fondu
SET: definir
QUEUE:
TRAY
SKIN
LAYOUT: agencement
PLAYER: lecteur
LYRICS: paroles
INBOX ???
RELEASE
DIRECTORY: repertoire
TO BROWSE: naviguer
RATE: noter
RIP: importer
FOLDER: dossier
ARTWORK: jacquette, ok pour changer en Pochette
TRACK: piste

PLAYLIST: on garde playlist ou liste de lecture?
LIBRARY: on prend bibliotheque?

Last Edit: April 26, 2011, 09:27:12 AM by pfelelep
---------------Pfelelep

Steven

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 34416
is suggest all the french translators change the first field as follows:
#Main.msg.abefopv#   aaaaaaaa bcccdddd eeeeeeeeeeee ffgghhhhhhiiiiiiijkllll:mmnnnnnnn oooooooo ppqrrrrrrsssssstttttttttuuu vwwxyyzxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

it will make musicbee display the dialog screens generally wider

without having tried it i expect there would still be a problem with the "type d'encodage" line on the CD ripper though, so i hope you can think of an abbreviation for the options on that

please feel free to converse in french in this topic if it makes it easier

Wolo

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 110
Ca a bien avancé cette histoire :)

Bon je vais prendre de la ligne 455 à la ligne 518 comme ça la première partie sera complétée.
Au sujet des mots-clés, je vais tenter un récapitulatif:
En rouge: les éventuels points de désaccords, mes suggestions et les mots sur lesquels on butte

Artwork: Pochette ou Jacquette
To Browse: Naviguer
Backup: Sauvegarde me semble plus approprié que copie de sauvegarde
Bitrate: Taux d'échantillonage (je crois que c'est la traduction windows)
CD: Disque / Je vois pas d'inconvénient à garder CD
Cover (Art):  Pochette (Ok mais il faudrait peut être trouver une autre trad pour pas faire répétition avec artwork, couverture ? )
Crossfade: Fondu
Device: Appareil (?) / Peut être Média(s) car il me semble déjà avoir lu dans certains lecteurs " synchronisation des médias " je peux me tromper.
Directory; Répertoire
Duplicate: Doublon
Duplicated : Dédoublé
inbox: Boîte de réception
iTunes library => Bibliothèque iTunes
Layout : configuration des menus / agencement. Je propose Interface ou Configuration de l'interface
Leveling: Ajustement
Library: Collection (there are exceptions; see iTunes library) / Bibliothèque
To load, loading: Charger, Chargement
Lyrics: Paroles
Next: Suivante
Not supported: Incompatible
Now Playing: En cours / Piste en cours
Path: Localisation
Play: Lire plutôt que Jouer
Player: Lecteur
Playlist: Playlist / Liste de lecture (pour moi)
Prev: Précédente
Preview: Visualiser
Queue: En attente (?)
To refresh: Actualiser
Track number: Numéro / Piste
To Rate / Rating : Cote / Noter, Note (Ou notation)
Release: ???
Rip: Encoder plutôt qu'importer
Tag: Tag
To Scan: Rechercher
Tray: ???
Set: Définir
Settings: Paramètres
Shuffle: Aléatoire ou Mode aléatoire
Skin: Skin
Skip: Sauter / Passer. Passer me semble plus intuitif
Status Bar: Barre de status (?)
Stop: Stop
Subscribe: S'inscrire
Touring: En Tournée
Track: Chanson
Username: Nom d'utilisateur (devrait-on utiliser pseudonyme?) / Oui pour moi
Unsubscribe: Se désinscrire
Last Edit: April 26, 2011, 11:03:28 AM by Wolo

bigelow13

  • Guest
Bon eh bien voilà je suis du Québec alors il se peut que j'aie glissé quelques québecismes dans la traduction
J'assume que vous êtes d'europe donc si vous vous mettez d'accord sur un mot votre version devrait avoir priorité
Cependant j'espère bien travailler sur une version française du québec quand on aura terminé =P

J'ai compilé nos trois liste, je vous renvoie à la première liste en haut de la page
Corrigez moi si j'ai mal interprété votre position! Comme indiqué, j'ai placé les miennes en premier, pfelelep ensuite puis wolo. Les mots qui ont deux votes sont, en théorie, automatiquement adoptés. Assurez vous de revoir ce qui est déjà traduit pour assurer l'uniformité de notre travail :)

Il reste un ou deux mots problématiques, qui seront à discuter:

ARTWORK, LIBRARY, DEVICE, TRACK, QUEUE, RELEASE, TRAY et username
Last Edit: April 26, 2011, 04:22:25 PM by bigelow13

pfelelep

  • Newbie
  • *
  • Posts: 19
bonjour tout le monde.

Alors, je fais le point par rapport à ce que je lis:

Artwork: Pochette
Cover (art), je mettrai pochette aussi

Device: appareil

Layout: OK pour interface

LIbrary: collection ou bibliotheque
PLay: ok pour lire

Playlist: je garderai playlist car mot plus court et tres usite dans le vocabulaire francais je trouve (mais je peux me tromper)

queue: en attente? ok mais pour "queue next" ou "queue last", on met quoi alors?

Tray: toujours aucune idee?

skin, je garderais skin

skip: ok pour passer

 skin

---------------Pfelelep

pfelelep

  • Newbie
  • *
  • Posts: 19
il me reste ces mots sur lesquels je sèche:

Sample Rate

Disc Count

Track Count

Artiste Track Count

Use Home Theatre Backdrops (htbackdrops.com)

Scrobble

Smart Gain

ligen 191: #Main.menu.IaUTfF#   Infer and mettre à jour les Tags depuis le nom du Fichier, c'est quoi infer????

Inbox

Upcoming Releases

Splitter

ligne 456 #Main.menu.nufu#   null() fonction?????
ligne 457 #Main.help.Ttpfttfcoe#   Trims the preceding field to the first character only ex. <Artist>:1 donnera la première lettre du nom de l'artiste
#Main.help.Rnvwatvaoa#   Remplace null values with a text value, and optionally allows extra text to be appended to non-null values

Panel Dock
Playlist Dock


---------------Pfelelep

Wolo

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 110
Pour tous les "count" (artist count, track count, disc count) je pense qu'il existe une bonne traduction faudrait voir dans certains lecteurs populaires genre winamp ou mediamonkey (je sais pas si itunes le fait).

Pour tous les Gain (smart gain, track gain, album gain) cela fait référence aux ReplayGain tags qui sont des tags qui ajustent le volume des tracks pour éviter d'ajuster le volume manuellement lorsqu'on passe un album ou une playlist. Je pencherai donc vers quelque chose du genre : Ajuster le volume par album/track/Disque... (pas parfait mais on peut affiner)

Scrobble c'est en rapport avec last.fm , là aussi faudrait peut être voir ce que le plugin français propose mais je crois que c'est le même terme.

Inbox ben boîte de réception à défaut c'est un peu moche mais bon.

Pour playlist moi ça me gène pas, gardons le terme anglais.

pfelelep, comme tu disais plus haut traduire jusqu'à la ligne 455, j'ai pris la suite pour finir le 1er bloc. Je vois que tu as un peu empiéter mais c'est pas grave :) ça permettra de faire un truc plus homogène. Donc pour splitter sans rechercher je pense que c'est " séparateur" et upcoming releases vu que release en français c'est large on peut envisager plusieurs trad. La plus générale me semble être: " Prochaines publications "

Pour toutes les lignes qui renvoient à des fonctions, je suis d'avis qu'on fasse au cas par cas. Il faudrait donc demander à Steven dans quoi ces lignes interviennent dans Musicbee pour voir le contexte et traduire.

Bigelow13, toutes les lignes noires dans la liste de mots clés correspondent en fait aux traductions sur lesquelles je n'ai pas grand chose à dire donc tu peux considérer qu'elles me vont et rajouter ces votes dans la liste que tu as mises à jour sur ton 1er post.

Je suis ok pour faire au cas par cas pour le mot release comme tu le suggères.

PS: Pour le mot track, une autre trad à prendre en compte est "plage" perso j'ai pas trop de préférence entre piste/numéro/plage, aucune n'est parfaite aucune n'est mauvaise. Faudrait sans doute regarder là encore les autres lecteurs voir ce qu'ils utilisent.

bigelow13

  • Guest
J'ai fait une mise à jour rapide du lexique. Je rappelle encore une fois qu'il est vital de s'y référer en cas de doute, question d'homogénéité. Wolo j'ai cru comprendre que tu avais la seconde section? Si tu confirmes je vais mettre ton nom dans la liste des sections.

Pour ce qui est des mots plus spécifiques:

Sample rate est traduit en fréquence d'échantillonage par iTunes
Disc count, track count, ca dépend du contexte, mais que dis-tu de nombre de disques, nombre de chansons/pistes/plages/...
Home theaters backdrops fait référence à des arrière plans pour cinéma maison, qui seront récupérés sur le site que tu as donné
Infer, si ma compréhension est bonne (j'ai eu beaucoup de modules de tagging à faire!), c'est simplement de "parser", ou de traiter les noms de fichiers pour récupérer les tags depuis leur structure. Mettre à jour les tags depuis les noms de fichiers pourrait suffire dans ce cas-ci
Upcoming releases ramène aux enregistrements, aux CD qui sortiront bientôt. Prochaines sorties?
null() function, c'est du code de déboguage, plutôt réservé aux programmeurs. fonction null() devrait suffire


Pour finir, je dirais qu'en regardant de quoi mes traductions on l'air jusqu'à maintenant, steven aura un montant de travail assez incroyable pour tout adapter les champs trop courts. Je propose qu'on ne s'en soucie pas trop pour l'instant: on fais notre traduction sans abbréviations, puis quand on aura eu un effort réel d'adaptation, on verra les endroits ou les abbréviations sont absolument nécessaires
Une exception à cela, c'est les boutons: il faut s'assurer de ne mettre qu'un ou deux mots dans les champs qui rempliront des boutons

pfelelep

  • Newbie
  • *
  • Posts: 19
ayé, j'ai terminé la partie 1 à 470

juste 2 trucs:
Sample Rate et Bitrate sont tous deux traduits par Fréquence d’échantillonnage ou taux d’échantillonnage, alors j'ai mis:L
Sample Rate ==)  Fréquence d’échantillonnage
 Bitrate  ==) Taux


j'ai traduit tray par zone de notification (qui est certes beaucoup plus long, mais ce serait VRAIMENT le terme exact.)

si ce la vous convient ainsi j'uploade le fichier ou et comment?
 et m'attaque auquel a present?
---------------Pfelelep

bigelow13

  • Guest
Si il n'y a pas trop de risques que tu perdes tout, ce n'est pas nécessaire de tout uploader tout de suite. Je crois que nous pourrons procéder par email plus tard.

 Je t'ai réservé la partie trois, lignes 1084 à 1441. J'en ai profité pour donner la section deux au complet à wolo. Si c'est trop pour ce que tu étais prêt à donner, on s'arrangera quand moi et pfelelep auront terminé le reste.

J'ai updaté le lexique en passant.

bigelow13

  • Guest
section numéro cinq complétée; je n'ai pas réservé la quatrième tout de suite parce que j'ai beaucoup de travaux à venir!

Wolo

  • Jr. Member
  • **
  • Posts: 110
J'ai pas trop eu le temps récemment de bosser sur les trads, je vais finir mon petit bout de bloc 1 demain et commencerai avec plaisir le bloc 2. Si jamais je suis trop lent on pourra toujours diviser ce bloc.

Je t'enverrai la fin de la partie 1 dès qu'elle sera prête pfelelep (si tu veux m'envoyer les 470 lignes que tu as traduites je prends, comme ça on pourra harmoniser tout ça )


EDIT:

Disc count, track count, ca dépend du contexte, mais que dis-tu de nombre de disques, nombre de chansons/pistes/plages/...

Dans mon idée ça renvoie plutôt au nombre de fois ou on a écouté une chanson, un album, un artiste, un peu sur le modèle de ce que propse last.fm
Je verrai donc plus un " Nombre d'écoutes (Chanson), Nombre d'écoutes (Album), Nombre d'écoutes (Artiste) "
Last Edit: May 01, 2011, 03:06:07 PM by Wolo