getmusicbee.com
MusicBee & Add-Ons => Customizations => Localization => Topic started by: Steven on April 29, 2011, 11:34:34 AM
-
This is a placeholder for the Spanish translation - please feel free to converse in Spanish on this topic
No one has volunteered yet for the translation so please send me a PM if you are interested to help
There is a google translated file available as a starting point but it needs correction - see http://getmusicbee.com/forum/index.php?topic=3258.0 for more information
-
if you would like to help testing or translating then please contact user: tecnonucleo who is starting the translation
-
The first thing I write is a big thanks to Steven. The day that discovered Musicbee and left the heavy iTunes , I think I took one of the best decisions of my life tech .
Now I want to help in some small contribution to the translation into Spanish. I have no idea about programming but use MB as two years ago I guess I could help the translation of terms. But it does not contact Tecnonucleo, because I do not find your username and contact form.
I hope you tell me how or what Tecnonucleo to contact me.
Regards and again thanks to all who contribute to free software.
-
i sent you a PM
-
Me dirijo a todos aquellos interesados en colaborar en la traducción al español de Musicbee.
El fichero que me ha pasado Steven es de gran tamaño. Es una traducción automática de google y por tanto hay que revisar conceptos, gramática o expresiones varias. Ya se había comenzado a traducir pero aun asi queda un buen monton de líneas que traducir y revisar. Además de este fichero principal existe otro de menor tamaño con mas términos complementarios. En función de la ayuda de la gente con este lo subiré mas tarde.
He subido el fichero a Google Docs para que todo el que desee colaborar pueda hacerlo en cualquier momento libre que tenga y asi entre todos finalizar antes.
El link de Google Docs (es un documento público y editable por todos) es el siguiente:
https://docs.google.com/document/d/1EB8mv2DTicyikUuVlyuC_LJPuApLZad5NA7wzpPcDyw/edit?hl=es&authkey=CLShy64B
Un rótulo a mayor tamaño que la letra normal y en color rojo que pone //PAUSE marca el punto en el que se encuentra la revisión. Por favor al acabar vuestra sesión colocadlo donde hayas finalizado para que el siguiente continúe donde tu lo dejaste.
Si os gusta este programa tanto como a mi, es el momento de aportar un poco de esfuerzo para devolver el favor y contribuir a que mas gente disfrute también de el.
Gracias anticipadas.
-
Hola, me sorprendió que este programa no estuviera en español, y como me molesta bastante tener programas en inglés he decidido ayudar (un poco egoísta por mi parte) :)
He visto que hay un archivo en Google Docs, pero ya está siendo vandalizado >:( , no creo que sea la mejor alternativa.
Me quedan dos exámenes (estudio traducción, por cierto) y tengo tiempo para dedicarle a la traducción.
Que alguien se ponga en contacto conmigo para solucionar el problema de Google Docs y estaré encantado de echar una mano. Si ya está traducido me ofrezco como revisor 8)
-
Saludos Alex, la verdad me quedé un poco preocupado cuando leí que había sido "vandalizado" el fichero. Por motivos de trabajo llevo casi una semana sin tocarlo y al mirarlo por encima no he notado nada vandálico. El no querer o poder colaborar es respetable, el entrar a un fichero como ese solo para destrozarlo si que me parecería de cretinos, pero asi es este mundillo.
Tengo constancia de que alguna persona si entró y colaboró, pero asi como a mi ya me lo pasaron con el trabajo comenzado, pensaba (quizas con un poco de inocencia lo reconozco) que la gente colaboraría en mayor número y entre todos no solo acabar antes, sino a "autocorregirnos" los posibles errores.
Supongo que nadie mejor que tu por tu profesión para hacer este trabajo. No aparece tu direccion para que te envíe los ficheros que me pasó Steven en su día. Ya me dirás como nos ponemos en contacto y por supuesto mi colaboración sigue en pié.
Sirva este mensaje también para que se manifieste a favor mas gente y si es la posicion mayoritaria usar el Google Docs pero de una forma mas cerrada. Si os parece que sirve de algo el trabajo ya realizado, podríamos privatizar el doc y darle acceso solo por direcciones de correo a los que deseen de verdad colaborar.
-
Ups, pues ahora no está, lo habrán corregido... ¿Tiene control de versiones?
Y nada de profesión, todavía estoy en la facultad... Un añito y ya podré ser un traductor parado profesional ^^
Te mando un mensaje privado.
-
Bienvenid@s todos los que me habéis pedido invitación para colaborar en el fichero de traducción situado en Google Docs. Empece con mucha fuerza pero las dos ultimas semanas por motivos de trabajo no he podido hacer nada. Espero retomarlo pronto y con la ayuda de todos acabar lo antes posible para que todo el mundo pueda disfrutar de este programa en español.
Os recuerdo que aunque veais la lineas en español después de las líneas en inglés no significa que esté rematado, sino que el fichero está traducido "automáticamente" por google y por eso hay que corregir linea a linea los errores ortográficos y/o gramaticales que hubiese. Os pido por favor que seamos cuidadosos con las faltas de ortografía por el bien de todos.
Una vez que acabeis con la sesión de correción moved el rótulo de letras rojas con el texto //pause, para que los siguientes sepan donde continuar con el trabajo.
Gracias.
-
Hola, me gustaria ayudar con la traducccion al espaol de este gran reprodustor, mas soy nuevo en esto de foros, cual es el procedimiento a seguir ;D?
-
Perdón... no había visto el correo y el foro hasta ahora...
Toda ayuda es bienvenida... aunque no avance lo suficientemente rápido la traducción... serán las fechas veraniegas...
Te envío un privado haru.
-
Repito lo que he puesto en los comentarios del fichero en google docs:
Por favor leed tb lo que escribimos alex y yo en el foro... el fichero me lo pasó Steven supongo que con algun tipo de autotraducción por google o algo así... tiene bastantes errores gramaticales etc etc...
Lo que veis como "totalmente traducido" es que TODAS las lineas a continuación de las de ingles están en español... pero MUCHAS tienen errores pequeños o no tan pequeños.... agradezco en nombre de todo el mundo que se ponga cuidado en no cometer faltas de ortografía y también sed consecuentes con lo traducido antes de vosotros para denominar a una etiqueta de igual forma y no cada uno de una manera diferente.
Por último recordar por el bien de TODOS que se mueva la marca (en letra roja) de //pause para que tu y todos los que vengan detras de ti sepan donde comenzar el trabajo y no pisarnos unos a otros.
Gracias en nombre de todos.
-
Voy a echarle una mirada al documento. Siendo un documento de google ya imagino la barrabasada que ha de haber salido.
-
Hola a todos,
Desde hace ya mas de un año que vengo utilizando musicbee y el que no este en castellano puede ser un problema para algunos, por eso me gustaría participar en la traducción de este fabuloso programa.
Saludos, Nicolás
-
Hola a todos,
Desde hace ya mas de un año que vengo utilizando musicbee y el que no este en castellano puede ser un problema para algunos, por eso me gustaría participar en la traducción de este fabuloso programa.
Saludos, Nicolás
Hola, ponte en contacto con mogor (el primer o segundo mensaje de este tema) para participar en la traducción. Ya llevamos casi la mitad y la verdad es que necesitamos más gente...
-
Antes de nada un saludo para todos.
Hace tiempo que trabajo con MusicBee, luego de haber probado infinidad de reproductores que no me convencían. Este cumple todo lo que espero de un reproductor de música al uso.
Llevo ya varios días con el tema de la traduccíón de la aplicación al español. Luego de haber visto vuestra aportación creo que no está nada mal, aunque habría que pulir algunas frases. Yo por mi parte estoy realizando la traducción de forma individual, con paciencia. Hasta el momento he probado a cargar el archivo en la carpeta Localisation con el nombre de Spanish.lng, pero no acaba de cargarlo y siempre manda un mensaje de error del tipo: Error reading localisation file. Lo he probado con mi archivo y con el vuestro, en ambos casos da el mismo error.
Puesto que aquí es cuestión de colaborar, me pondré manos a la obra e intentaré pulir algunos de los posibles errores de traducción que haya detectado en vuestro archivo (bajo mi modestia opinión, eso si) y a ver si en poco tiempo lo tenemos todo completo para que sea operativo.
Un saludo.
-
Tengo lista una traducción al 99,9% sobre la base de la versión 1.3.4321 y teniendo en cuenta el archivo new.txt que se ha publicado recientemente. Lo tengo ya funcionando con la salvedad de que la cabecera del menú de Ver aún mantiene el título de View, pues no acabo de encontrar dónde modificarlo. Por lo demás está funcionando muy bien.
Si estáis interesado en él, os lo cedo sin compromiso alguno a través de una solicitud a [email protected] con el asunto "Español.lng". Espero que os sirva de gran ayuda a todos los que estáis en el empeño de llevar a buen camino este trabajo de traducción al español de esta magnífico reproductor y gestor de música bajo Windows.
-
thanks luposinister, the binary file version has been updated:
http://musicbee.niblseed.com/Weekly/Localisation/Spanish.lngc
save to the Localisation folder where MusicBee is installed
-
Gracias a la ayuda inestimable de Steven y alguna que otro tirón de orejas a mi mismo, por no haberme fijado en algunos detalles importantes, creo haber finalizado la traducción de la aplicación casi en su totalidad para lengua hispana.
Ha sido un trabajo duro, de muchas horas de traducir directamente con los conocimiento de inglés adquiridos con los años y otras haciendo uso de traductores online como los de google o translator.vndv.com. También decir que ha sido un empeño por ayudar a quiénes en su momento comenzaron esta tarea que tienen tanto o más mérito que el mío. Yo tan sólo he aportado mi granito de arena a un trabajo inacabado por la imposibilidad de aquellos que creyeron en él. El mérito es todo nuestro y del equipo de desarrollo de esta maravillosa aplicación.
De aquí en adelante trataré de ayudar en todo lo nuevo que salga en pos de que MusicBee se convierta en aplicación de referencia en lo que concierne a los Reproductores Multimedia de Escritorio. ;D
-
binary file has been updated with the latest 1.3 changes:
http://musicbee.niblseed.com/Weekly/Localisation/Spanish.lngc
-
Gracias a Steven por el apoyo y los consejos en esta laboriosa tarea de traducción de la aplicación. ;D
-
any spanish readers able to use the spanish localisation and give feedback before the end of the weekend would be much appreciated
-
¡Hola! ¡Qué sorpresa al ver que ya estaba en español! He encontrado algunos fallos que me gustaría corregir, pero no encuentro el Documento que teníamos en Google Docs para traducir. ¿Alguien sabe qué ha pasado con él? Muchas gracia :D
-
contact luposinister via PM
if you dont get a response, i have the spanish text file but its better if any changes are co-ordinated through luposinister
-
Ok, thanks, I will.
-
He tomado el control de la traducción.
Cualquier error, me lo pueden comunicar y lo arreglaré tan pronto como sea posible.
También estoy traduciendo las cosas que hacen falta ya que la traducción está abandonada desde hace bastante tiempo.
También si tienen alguna sugerencia de cambiar algún termino pues será leída :)
-
Gracias Alvaro, pego aqui el enlace y comentarios que publicó Steven con el fichero .lng actual:
here is the spanish source file:
http://www.mediafire.com/download.php?yfiojj4fld9s69l
for the untranslated words, search for:
! 27-Nov-2011
make sure you dont change the values between the "#" character on the left side
you can enter comments by starting a line with "!"
-
Gracias Alvaro, pego aqui el enlace y comentarios que publicó Steven con el fichero .lng actual:
here is the spanish source file:
http://www.mediafire.com/download.php?yfiojj4fld9s69l
for the untranslated words, search for:
! 27-Nov-2011
make sure you dont change the values between the "#" character on the left side
you can enter comments by starting a line with "!"
Ya lo he leído gracias.
Ya estoy traduciendo hace como 1 hora y media.
me faltan unas 800 líneas por traducir más o menos :)
-
Hola buenos días,
¿Alguna novedad sobre la traducción al español?
¿Ya está lista?
¿Donde se puede bajar?
Gracias
-
Hola buenos días,
¿Alguna novedad sobre la traducción al español?
¿Ya está lista?
¿Donde se puede bajar?
Gracias
Aun trabajando en ella, me falta poco...
No he avanzado mucho por la uni, pero ya dentro de poco termino y continuo :)
-
Ok
Thanks por el trabajo
-
@AlvaroRojas4: Yo probaría a subir el fichero a piratepad.net , con suerte se anima algún compañero del foro y te podrías ahorras algo de trabajo
-
Lo haré, sería genial tener algo de ayuda. Pero igual, no se tendría consistencia porque como las palabras pueden ser traducidas de diferentes maneras no quedaría todo igual. Prometo en las proximas semanas terninarlo :)
-
Bueno, como parece que esta traducción está abandonada, me he tomado la libertad de mejorarla yo mismo. No está completamente traducida, pero he cambiando bastantes cosas de la traducción anterior y he traducido parte de las nuevas opciones y funcionalidades del programa:
- He arreglado múltiples errores ortográficos y gramaticales.
- Algunas opciones hacían lo contrario a lo que decían (!), ahora ya están arregladas.
- He dejado en inglés algunos términos como scrobbling, a falta de una traducción adecuada.
- He traducido parte de las nuevas funcionalidades añadidas desde la v.2.0, centrándome primero en las opciones y menús principales más comunes, pero todavía queda bastante por hacer.
También es importante añadir que he cambiado el nombre de alguna de las secciones principales. Por ejemplo Reproducción actual es ahora Reproducción en curso, y más cosas que supongo que os llamarán la atención y espero que os resulten más intuitivas.
Respecto a este punto, creo que lo ideal sería ponerse de acuerdo en los nombres de las partes más básicas del programa y de los menús más usados, creando una convención de nombres para facilitar y unificar el trabajo de traducción del programa (ya sea mío o de cualquiera que decida participar).
En mi caso he intentado que los menús tuviesen nombres más parecidos a los que usa Windows y otros programas de Microsoft (por ejemplo, usando Actualizar en lugar de Refrescar ). Sobre los nombres de las partes del programa haré otro post más adelante.
Os dejo el archivo .lng en este enlace. Es un archivo en mi Dropbox personal, lo cual facilitará que siga trabajando en la traducción y siempre podáis descargar aquí la versión más reciente.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/10773406/Spanish.lng
Por supuesto espero que si lo probáis me comentéis qué os parecen los cambios por si hay algo que no os convence. Se aceptan todo tipo de sugerencias, así como también sería de ayuda que me señalaseis menús u opciones que veáis que están sin traducir o mal traducidos (prefiero ver el menú en cuestión antes de ponerme a traducirlo a ciegas en el archivo).
-
Gracias Endeavour, al fin alguien que parece tomárselo en serio...
Lo que he podido comprobar hasta ahora en el uso diario está perfecto. Sin embargo puede que haya hecho algo mal porque en las palabras acentuadas, el caracter acentuado no aparece y en su lugar me muestra una interrogante.
Saludo
-
A mí me funciona perfectamente, que raro. Será cosa de la codificación?
-
Bueno, ahora lo guardé en UTF-8, no debería dar problemas codificado así.
-
let me know when you feel its ready and i can convert it to a binary format (.lngc) and include it with the musicbee distribution package - you wont have any issues character encoding issues with the binary file
-
binary file:
http://musicbee.niblseed.com/Weekly/Localisation/Spanish.lngc
-
Actualizado en el archivo de texto .lng:
- Traducidos los cambios de la beta de 06/10/2013
- Múltiples correcciones de la traducción original
Language text file (.lng) updated
- New translations for 06/10/2013 beta update
- Other corrections to the original translation
-
Updated to current 2.3 beta version.
-
Updated again to the latest beta version (5133) (https://dl.dropboxusercontent.com/u/10773406/Spanish.lng)
-
Updated to latest beta (2.3.5153)
https://dl.dropboxusercontent.com/u/10773406/Spanish.lng
-
Updated to 2.4 (5228)
https://dl.dropboxusercontent.com/u/10773406/Spanish.lng
-
Updated to 2.4 (5270)
https://dl.dropboxusercontent.com/u/10773406/Spanish.lng
-
Muchas Graciassssssssssss!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
-
Updated to 2.4 (5315)
https://dl.dropboxusercontent.com/u/10773406/Spanish.lng
-
Small update (was using different translations for the same element)
^ Same link as above
-
thanks - the binary file is updated:
http://musicbee.niblseed.com/Weekly/Localisation/Spanish.lngc
-
Updated to 2.5.5447
https://dl.dropboxusercontent.com/u/10773406/Spanish.lng
-
Muchas Gracias!!!!!
-
Updated to the latest version
https://dl.dropboxusercontent.com/u/10773406/Spanish.lng
-
Updated to latest version (2.5.5510)
https://dl.dropboxusercontent.com/u/10773406/Spanish.lng
-
Hola, la traducción de #AP.ctl.F8255FE4# shuffle: es demasiado larga, por lo que tapa un campo del creador de listas automáticas. La recomendación del creador es cambiar esa traducción. http://getmusicbee.com/forum/index.php?topic=15371.msg91530#msg91530 (http://getmusicbee.com/forum/index.php?topic=15371.msg91530#msg91530)
Saludos ;)
-
Arreglado – era un error de la traducción original, parte que apenas he revisado. Si encuentras alguna cosa más avisa! :D
Archivo actualizado / Updated (#AP.ctl.F8255FE4# bug fixed):
https://dl.dropboxusercontent.com/u/10773406/Spanish.lng
-
Perfecto, muchas gracias!
-
Una pregunta a todos los usuarios de la versión en español.
Hay algunos términos de los que no hay traducciones sencillas, por lo que en algunos casos hay menús en los que quedan frases algo largas o complicadas y que incluso pueden dar problemas con el interfaz (aparecer cortadas, tapar otros campos...)
Por lo que he visto, otras aplicaciones suelen dejar algunas cosas sin traducir, las abrevian o usan anglicismos.
Por ejemplo:
Playlists. iTunes lo traduce como "listas" en algunos menús y como "listas de reproducción" en otros. Spotify y Soundcloud sin embargo lo dejan sin traducir. En el caso de MusicBee ahora mismo son "listas de reproducción", pero mi duda es precisamente si os gusta así o si quizás sería mejor usar otro término/abreviatura/anglicismo, etc.
Tracks. En algunas aplicaciones se traduce como "canciones", en otras como "temas" y en algunas, como es el caso de musicbee como "pistas".
Rip CD, que podría ser copiar CD, ripear CD...
Now Playing: Escuchando, Reproducción en curso, En reproducción...
Me gustaría saber vuestra opinión y si hay alguna preferencia mayoritaria con respecto a estos términos, de cara a cambiarlo en la traducción actual de MusicBee.
Gracias :)
-
Endeavour1934
En mi humilde opinión creo que se entiende perfectamente algunas palabras en inglés.
Sobre todo por el tipo de perfil de usuario de este programa. No es un programa que viene preinstalado ni lo usa cualquiera con conocimientos muy básicos de computadoras
Es un programa que lo usa quienes somos un poco más fanáticos de nuestra colección musical y la queremos tener en orden
Gracias por las traducciones
-
Me parece que "listas de reproducción" es demasiado largo; con "listas" basta. "Copiar CD" se sobreentiende y suena mas apropiado que "ripear" en mi opinión. "Escuchando", "Escuchando Ahora" o solo "Ahora" me gustan más que "Reproducción en curso". Aunque
Por cierto, todavía están buscando gente que ayude con la traducción? Yo soy fluente en Español neutro.
-
the updated binary file will be included in the final 2.5 release - it can be downloaded here:
http://musicbee.niblseed.com/Weekly/Localisation/Spanish.lngc
-
Creo que para la próxima versión cambiaré lo de "listas de reproducción" por "listas" a secas.
Lo que ya no tengo tan claro es como traducir lo de "reproducción en curso" ya que en 3.0 habrá un panel "playing tracks" y una vista "now playing". ¿Alguna sugerencia?
Otra cosa que me gustaría cambiar es lo de la "Duración" de una pista por otro término más corto. En la traducción original se había traducido como "Tiempo", que no está mal, pero el problema que le veo es que lo que representa es menos evidente a primera vista en la lista de tags.
-
Updated to the latest 3.0 beta version. New link:
https://castelo.io/files/Spanish.lng
-
Gracias.
-
Por cierto, he cambiado unas cuantas cosillas de la traducción, así que avisad si veis algo que esté mal o si se os ocurre una traducción mejor.
-
Donde debería decir "idioma" (o "lengua"), pone "language" (Etiquetas (2)). Intenté corregirlo, pero MusicBee me dio un mensaje de error después de reiniciarlo. No soy una entienda de computadores :( ¿Alguien puede solucionarlo?