getmusicbee.com

MusicBee & Add-Ons => Customizations => Localization => Topic started by: Wolo on April 25, 2011, 10:26:29 PM

Title: French translation
Post by: Wolo on April 25, 2011, 10:26:29 PM
As you may have noticed, MusicBee is in the process of being translated in many languages  8)

The purpose of this thread is to coordinate efforts by reuniting all members willing to help in translating as well as providing feedback, suggesting improvements, reporting mistakes and so on.

Here is the file needed to start working: http://www.mediafire.com/?qj17onicu6usbk1

Note: You can Speak French in this topic

EDIT: 25 Mai 2011: le fichier de traduction est prêt à être testé. Merci de reporter toute erreur dans ce topic.

http://www.mediafire.com/?ujriscz53sv5nc0
Title: Re: French translation
Post by: bigelow13 on April 25, 2011, 10:37:53 PM
Should we make ourselves comfortable and speak french in this topic?

Anyways I started the translation from the bottom but I do think we first need a plan and a bit of organisation
I propose that we each pick a couple of sections to start. Once a block of sections is done, we could email it to somebody, (could be me; i'll see in a couple days, when we have a bit of work done) to keep a centralized file.

The main risk, as we are two or three translators, is that we lack uniformity. So if we are unsure of a word, or just want to make sure everybody uses the same translation for a keyword like "library" or "music file", we should really post it in this topic to ask the others.

What do you say?
Title: Re: French translation
Post by: bigelow13 on April 25, 2011, 11:43:04 PM
Sections and their status:
If you would like to help, just answer to this thread and pick a section. Sections can be splitted if you don't want to have too much. However, you can pick many sections, too!

(lines 1 to 455): Completed, pfelelep
 (lines 455 to 1083): Being translated, Wolo
"Layout Tab" to "Player Tab" (1084 to 1441): Being translated, pfelelep
"Now Playing Tab" to "radio station editor" (1442 to 1832) : FREE
"File Scanner" to "auto-tag by track"(1833 to 2338): completed, bigelow13
"CD ripper" to the end (2339 to the end): Completed, still contains a lot of graphical bugs, Bigelow13

KEYWORDS:
Those can be discussed; if you would like to change one of them or add a word to this list, to ensure a certain uniformity in our work, just let everybody know.

ENGLISH WORD => BIGELOW13'S TRANSLATION/PFELELEPS'S/WOLO'S
as there's three of us I suggest that the majority wins  :)

artwork => pochette/pochette ou jacquette/pochette (je ne vois pas d'inconvénient à avoir un seul mot pour cover et artwork)
backup => sauvegarde/???/sauvegarde
bitrate => taux d'échantillonage/taux/taux d'échantillonage
CD => CD/???/CD
count (disc ou track) =>
cover, cover art => pochette/pochette/???
crossfade => fondu/fondu/fondu
cuesheet => fichier CUE
device => appareil/appareil/média
digital sound signature => signature sonore
duplicate => doublon
duplicated => dédoublé
field => champ
font => police
grouping => groupement/???/???
hotkeys => raccourcis clavier
inbox => boîte de réception/?/boîte de réception (c'est quand même dommage, ca sonne mieux en anglais!)
iTunes library => bibliothèque iTunes/???/bibliotuèque itunes
keywords => Mots-clé
layout => agencement/interface/interface ou configuration de l'interface
live => live/???/???
leveling => ajustement
library => collection/collection ou bibliotheque/?
to load, loading => charger, chargement
lyrics => paroles/paroles/???
to match => correspondre/???/???
matching => correspondant/???/???
mood => humeur/???/???
not supported => incompatible
next => suivante/suivante/???
now playing => lecture en cours/lecture en cours/??
occasion => occasion/???/???
path => localisation
performer => interprète/???/???
play => jouer/lire/lire
player => lecteur/lecteur/???
playlist => playlist/playlist/liste de lecture
preview => visualiser
previous => précédente/précédente/???
publisher => éditeur
to refresh => actualiser
remixer => remixer(?)/???/???
template => modèle/???/???
thumbnail => miniature
time => durée (si on désigne la longeur de la piste. Ne pas tomber dans le pièce de "temps"!)
track => chanson/piste/???
track number => numéro
tray => zone de notification
queue => liste d'attente, en attente/en attente/?
to rate => coter/noter/noter
rating => cote/note/note
release =>édition/?/??? (ca dépend du contexte, mais si on parle des multiples releases d'un CD, le mot qui convient est bien sur édition
remix => remix/???/???
rip => encoder/importer/encoder
tag => tag/tag/???
tray => ?/?/? (on devrait peut-être essayer de le replacer par lecteur)
sample rate => fréquence d'échantillonage
to scan => rechercher/???/rechercher
settings => paramètres
shuffle => aléatoire/aléatoire?/???
sidebar => barre latérale
skin => skin/?/skin
skip => sauter/passer/passer (sauter est vraiment un québecisme, passer conviendra pour cette version)
sorting => classement
status bar => barre de status (?)
stop => stop/stop/???
subscribe => s'inscrire
touring => en tournée
track => chanson
username => nom d'utilisateur/???/pseudonyme
unsubscribe => se désinscrire
Title: Re: French translation
Post by: pfelelep on April 26, 2011, 06:17:43 AM
hi Bigelow13 and Wolo,
I'm currently translating from line 1 to line 455 (the first part)

and here are the keywords I use so far, I'm ok to change "si on se met d'accord"

PLAY: jouer
NOW PLAYING: en cours/ piste en cours
SKIP: passer
NEXT: suivante
PREV: precedente
TAG: tag
STOP: stop
SHUFFLE: aleatoire?
CROSSFADE: fondu
SET: definir
QUEUE:
TRAY
SKIN
LAYOUT: agencement
PLAYER: lecteur
LYRICS: paroles
INBOX ???
RELEASE
DIRECTORY: repertoire
TO BROWSE: naviguer
RATE: noter
RIP: importer
FOLDER: dossier
ARTWORK: jacquette, ok pour changer en Pochette
TRACK: piste

PLAYLIST: on garde playlist ou liste de lecture?
LIBRARY: on prend bibliotheque?

Title: Re: French translation
Post by: Steven on April 26, 2011, 10:33:07 AM
is suggest all the french translators change the first field as follows:
#Main.msg.abefopv#   aaaaaaaa bcccdddd eeeeeeeeeeee ffgghhhhhhiiiiiiijkllll:mmnnnnnnn oooooooo ppqrrrrrrsssssstttttttttuuu vwwxyyzxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

it will make musicbee display the dialog screens generally wider

without having tried it i expect there would still be a problem with the "type d'encodage" line on the CD ripper though, so i hope you can think of an abbreviation for the options on that

please feel free to converse in french in this topic if it makes it easier
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on April 26, 2011, 11:01:38 AM
Ca a bien avancé cette histoire :)

Bon je vais prendre de la ligne 455 à la ligne 518 comme ça la première partie sera complétée.
Au sujet des mots-clés, je vais tenter un récapitulatif:
En rouge: les éventuels points de désaccords, mes suggestions et les mots sur lesquels on butte

Artwork: Pochette ou Jacquette
To Browse: Naviguer
Backup: Sauvegarde me semble plus approprié que copie de sauvegarde
Bitrate: Taux d'échantillonage (je crois que c'est la traduction windows)
CD: Disque / Je vois pas d'inconvénient à garder CD
Cover (Art):  Pochette (Ok mais il faudrait peut être trouver une autre trad pour pas faire répétition avec artwork, couverture ? )
Crossfade: Fondu
Device: Appareil (?) / Peut être Média(s) car il me semble déjà avoir lu dans certains lecteurs " synchronisation des médias " je peux me tromper.
Directory; Répertoire
Duplicate: Doublon
Duplicated : Dédoublé
inbox: Boîte de réception
iTunes library => Bibliothèque iTunes
Layout : configuration des menus / agencement. Je propose Interface ou Configuration de l'interface
Leveling: Ajustement
Library: Collection (there are exceptions; see iTunes library) / Bibliothèque
To load, loading: Charger, Chargement
Lyrics: Paroles
Next: Suivante
Not supported: Incompatible
Now Playing: En cours / Piste en cours
Path: Localisation
Play: Lire plutôt que Jouer
Player: Lecteur
Playlist: Playlist / Liste de lecture (pour moi)
Prev: Précédente
Preview: Visualiser
Queue: En attente (?)
To refresh: Actualiser
Track number: Numéro / Piste
To Rate / Rating : Cote / Noter, Note (Ou notation)
Release: ???
Rip: Encoder plutôt qu'importer
Tag: Tag
To Scan: Rechercher
Tray: ???
Set: Définir
Settings: Paramètres
Shuffle: Aléatoire ou Mode aléatoire
Skin: Skin
Skip: Sauter / Passer. Passer me semble plus intuitif
Status Bar: Barre de status (?)
Stop: Stop
Subscribe: S'inscrire
Touring: En Tournée
Track: Chanson
Username: Nom d'utilisateur (devrait-on utiliser pseudonyme?) / Oui pour moi
Unsubscribe: Se désinscrire
Title: Re: French translation
Post by: bigelow13 on April 26, 2011, 12:01:37 PM
Bon eh bien voilà je suis du Québec alors il se peut que j'aie glissé quelques québecismes dans la traduction
J'assume que vous êtes d'europe donc si vous vous mettez d'accord sur un mot votre version devrait avoir priorité
Cependant j'espère bien travailler sur une version française du québec quand on aura terminé =P

J'ai compilé nos trois liste, je vous renvoie à la première liste en haut de la page
Corrigez moi si j'ai mal interprété votre position! Comme indiqué, j'ai placé les miennes en premier, pfelelep ensuite puis wolo. Les mots qui ont deux votes sont, en théorie, automatiquement adoptés. Assurez vous de revoir ce qui est déjà traduit pour assurer l'uniformité de notre travail :)

Il reste un ou deux mots problématiques, qui seront à discuter:

ARTWORK, LIBRARY, DEVICE, TRACK, QUEUE, RELEASE, TRAY et username
Title: Re: French translation
Post by: pfelelep on April 27, 2011, 02:32:51 PM
bonjour tout le monde.

Alors, je fais le point par rapport à ce que je lis:

Artwork: Pochette
Cover (art), je mettrai pochette aussi

Device: appareil

Layout: OK pour interface

LIbrary: collection ou bibliotheque
PLay: ok pour lire

Playlist: je garderai playlist car mot plus court et tres usite dans le vocabulaire francais je trouve (mais je peux me tromper)

queue: en attente? ok mais pour "queue next" ou "queue last", on met quoi alors?

Tray: toujours aucune idee?

skin, je garderais skin

skip: ok pour passer

 skin

Title: Re: French translation
Post by: pfelelep on April 27, 2011, 02:54:24 PM
il me reste ces mots sur lesquels je sèche:

Sample Rate

Disc Count

Track Count

Artiste Track Count

Use Home Theatre Backdrops (htbackdrops.com)

Scrobble

Smart Gain

ligen 191: #Main.menu.IaUTfF#   Infer and mettre à jour les Tags depuis le nom du Fichier, c'est quoi infer????

Inbox

Upcoming Releases

Splitter

ligne 456 #Main.menu.nufu#   null() fonction?????
ligne 457 #Main.help.Ttpfttfcoe#   Trims the preceding field to the first character only ex. <Artist>:1 donnera la première lettre du nom de l'artiste
#Main.help.Rnvwatvaoa#   Remplace null values with a text value, and optionally allows extra text to be appended to non-null values

Panel Dock
Playlist Dock


Title: Re: French translation
Post by: Wolo on April 27, 2011, 05:19:14 PM
Pour tous les "count" (artist count, track count, disc count) je pense qu'il existe une bonne traduction faudrait voir dans certains lecteurs populaires genre winamp ou mediamonkey (je sais pas si itunes le fait).

Pour tous les Gain (smart gain, track gain, album gain) cela fait référence aux ReplayGain tags qui sont des tags qui ajustent le volume des tracks pour éviter d'ajuster le volume manuellement lorsqu'on passe un album ou une playlist. Je pencherai donc vers quelque chose du genre : Ajuster le volume par album/track/Disque... (pas parfait mais on peut affiner)

Scrobble c'est en rapport avec last.fm , là aussi faudrait peut être voir ce que le plugin français propose mais je crois que c'est le même terme.

Inbox ben boîte de réception à défaut c'est un peu moche mais bon.

Pour playlist moi ça me gène pas, gardons le terme anglais.

pfelelep, comme tu disais plus haut traduire jusqu'à la ligne 455, j'ai pris la suite pour finir le 1er bloc. Je vois que tu as un peu empiéter mais c'est pas grave :) ça permettra de faire un truc plus homogène. Donc pour splitter sans rechercher je pense que c'est " séparateur" et upcoming releases vu que release en français c'est large on peut envisager plusieurs trad. La plus générale me semble être: " Prochaines publications "

Pour toutes les lignes qui renvoient à des fonctions, je suis d'avis qu'on fasse au cas par cas. Il faudrait donc demander à Steven dans quoi ces lignes interviennent dans Musicbee pour voir le contexte et traduire.

Bigelow13, toutes les lignes noires dans la liste de mots clés correspondent en fait aux traductions sur lesquelles je n'ai pas grand chose à dire donc tu peux considérer qu'elles me vont et rajouter ces votes dans la liste que tu as mises à jour sur ton 1er post.

Je suis ok pour faire au cas par cas pour le mot release comme tu le suggères.

PS: Pour le mot track, une autre trad à prendre en compte est "plage" perso j'ai pas trop de préférence entre piste/numéro/plage, aucune n'est parfaite aucune n'est mauvaise. Faudrait sans doute regarder là encore les autres lecteurs voir ce qu'ils utilisent.
Title: Re: French translation
Post by: bigelow13 on April 27, 2011, 11:01:11 PM
J'ai fait une mise à jour rapide du lexique. Je rappelle encore une fois qu'il est vital de s'y référer en cas de doute, question d'homogénéité. Wolo j'ai cru comprendre que tu avais la seconde section? Si tu confirmes je vais mettre ton nom dans la liste des sections.

Pour ce qui est des mots plus spécifiques:

Sample rate est traduit en fréquence d'échantillonage par iTunes
Disc count, track count, ca dépend du contexte, mais que dis-tu de nombre de disques, nombre de chansons/pistes/plages/...
Home theaters backdrops fait référence à des arrière plans pour cinéma maison, qui seront récupérés sur le site que tu as donné
Infer, si ma compréhension est bonne (j'ai eu beaucoup de modules de tagging à faire!), c'est simplement de "parser", ou de traiter les noms de fichiers pour récupérer les tags depuis leur structure. Mettre à jour les tags depuis les noms de fichiers pourrait suffire dans ce cas-ci
Upcoming releases ramène aux enregistrements, aux CD qui sortiront bientôt. Prochaines sorties?
null() function, c'est du code de déboguage, plutôt réservé aux programmeurs. fonction null() devrait suffire


Pour finir, je dirais qu'en regardant de quoi mes traductions on l'air jusqu'à maintenant, steven aura un montant de travail assez incroyable pour tout adapter les champs trop courts. Je propose qu'on ne s'en soucie pas trop pour l'instant: on fais notre traduction sans abbréviations, puis quand on aura eu un effort réel d'adaptation, on verra les endroits ou les abbréviations sont absolument nécessaires
Une exception à cela, c'est les boutons: il faut s'assurer de ne mettre qu'un ou deux mots dans les champs qui rempliront des boutons
Title: Re: French translation
Post by: pfelelep on April 29, 2011, 07:42:22 AM
ayé, j'ai terminé la partie 1 à 470

juste 2 trucs:
Sample Rate et Bitrate sont tous deux traduits par Fréquence d’échantillonnage ou taux d’échantillonnage, alors j'ai mis:L
Sample Rate ==)  Fréquence d’échantillonnage
 Bitrate  ==) Taux


j'ai traduit tray par zone de notification (qui est certes beaucoup plus long, mais ce serait VRAIMENT le terme exact.)

si ce la vous convient ainsi j'uploade le fichier ou et comment?
 et m'attaque auquel a present?
Title: Re: French translation
Post by: bigelow13 on April 29, 2011, 02:49:47 PM
Si il n'y a pas trop de risques que tu perdes tout, ce n'est pas nécessaire de tout uploader tout de suite. Je crois que nous pourrons procéder par email plus tard.

 Je t'ai réservé la partie trois, lignes 1084 à 1441. J'en ai profité pour donner la section deux au complet à wolo. Si c'est trop pour ce que tu étais prêt à donner, on s'arrangera quand moi et pfelelep auront terminé le reste.

J'ai updaté le lexique en passant.
Title: Re: French translation
Post by: bigelow13 on April 30, 2011, 10:24:09 PM
section numéro cinq complétée; je n'ai pas réservé la quatrième tout de suite parce que j'ai beaucoup de travaux à venir!
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on May 01, 2011, 03:01:01 PM
J'ai pas trop eu le temps récemment de bosser sur les trads, je vais finir mon petit bout de bloc 1 demain et commencerai avec plaisir le bloc 2. Si jamais je suis trop lent on pourra toujours diviser ce bloc.

Je t'enverrai la fin de la partie 1 dès qu'elle sera prête pfelelep (si tu veux m'envoyer les 470 lignes que tu as traduites je prends, comme ça on pourra harmoniser tout ça )


EDIT:

Disc count, track count, ca dépend du contexte, mais que dis-tu de nombre de disques, nombre de chansons/pistes/plages/...

Dans mon idée ça renvoie plutôt au nombre de fois ou on a écouté une chanson, un album, un artiste, un peu sur le modèle de ce que propse last.fm
Je verrai donc plus un " Nombre d'écoutes (Chanson), Nombre d'écoutes (Album), Nombre d'écoutes (Artiste) "
Title: Re: French translation
Post by: pfelelep on May 02, 2011, 11:41:38 AM
coucou, j'ai de nouvelles questions de vocabulaire...

alors déjà, j'ai utilisé ceci de nouveau jusqu'à présent:

fields: champs
Fonts: typos
grouping:groupement
Header:En-tête
Hotkeys: ????? on garde hotkey?
override:Outrepasser
Popup: popup
prompt:inviter
row span:Espacement Rangées
set: set
Sidebar: barre
sorting: classement
stack:Grouper
thumbnail: aperçu
Views: vues

et comme "expressions idiomatiques" je propose ceci:
A-Z jump bar: barre A-Z
use custom font: utiliser des typos persos
volume up/ down: pour tous les UP/DOWN, j'utilise "plus/moins"...
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on May 02, 2011, 12:28:49 PM
Bon je butte sur quelques lignes:

Panel Dock
Playlist Dock
Customise Panel Settings (Personnaliser les paramètres de l'écran/interface ??? )
Show Minilyrics (Afficher les ??? )
Clear list before selected
Trims the preceding field to the first character only eg. <Artist>:1 will return the first letter of the artist name
Replaces null values with a text value, and optionally allows extra text to be appended to non-null values

Le reste a été traduit et j'ai donc envoyé à pfelelep une copie des lignes 455 à 517
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on May 02, 2011, 12:34:53 PM
Fields => J'ai utilisé champs aussi
Fonts => Polices (C'est comme ça que le traduit Windows en tout cas)
Hotkeys => Raccourcis
Sidebar => barre latérale
Thumbnail => Miniature
Sorting => Ca correspond plus à l'ordre d'affichage je crois (genre quand tu es dans MB, Music Library > clic droit au milieu > sort by > et là tu peux choisir d'afficher ta musique par année puis par album puis par .... )
Title: Re: French translation
Post by: bigelow13 on May 02, 2011, 11:17:12 PM
J'approuve wolo à 90%

sauf pour sorting, là je mets classement, tout bêtement. Je vais mettre le lexique à jour

Quant à ce qui te retardais, je remplacerais Dock par Panneau

Pour minilyrics, faudra revoir en contexte (le header de ton bloc à traduire te renvoie au bon menu dans musicbee)
Vider le contenu de la liste avant la sélection
Tronque le champ précédent à son premier caractère seulement: par exemple <Artist>:1 retournera seulement la première lettre du nom de l'artiste
Remplace les valeurs nulles par un texte, et ajoute occasionellement du texte supplémentaire à la fin de valeurs non-nulles
Title: Re: French translation
Post by: pfelelep on May 06, 2011, 11:36:26 AM
J'ai presque fini.

reste encore du vocabulaire de plus en plus technique:

location bar
playback
Playback: Replay Gain Toggle
Playback: Replay Gain Album
Playback: Replay Gain Smart
Playback: Replay Gain Track
Finder
Lockdown mode
output: je mets "sortie"
output bit-depth
buffer
fade: "fondu"? ou c'est réservé pour crossfade?

Title: Re: French translation
Post by: Steven on May 07, 2011, 03:03:16 PM
MusicBee 1.2.4144 to fix some bugs and support new localisation items
http://www.mediafire.com/?t322maeyffghkv6

7-May: incremental additions/changes to english.dat
http://www.mediafire.com/?gcok3k8x2fmy08v

the Russian translation topic has (in english) an explanation of the changes
http://getmusicbee.com/forum/index.php?topic=3290.15

Title: Re: French translation
Post by: bigelow13 on May 09, 2011, 02:01:40 AM
je vais me charger de la traduction du fichier de changements
Title: Re: French translation
Post by: pfelelep on May 14, 2011, 02:06:55 PM
on en est où, présentement?
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on May 14, 2011, 09:15:17 PM
Je suis toujours sur ma partie 2. Je pense avoir traduit tout ce qui était intuitif, et avancé sur ce qui nécessitait un peu de recherche. La grosse partie restant les traductions nécessitant de connaitre le contexte, et là faut que je me tape le topic pavé Q&A. En somme, j'en suis à 30% je dirais.

Ah et il faut que je retravaille mon petit bout de partie 1, car j'ai carrément zappé les règles de majuscule. J'en ai mis nulle part. Faudra que j'ajuste ça en fonction du fichier anglais.
Title: Re: French translation
Post by: bigelow13 on May 16, 2011, 12:27:10 AM
Fin de session oblige, je ne pourrai probablement pas réserver de nouvelle section avant le 26 mai.
Title: Re: French translation
Post by: Steven on May 16, 2011, 07:38:57 PM
MusicBee 1.2.4153 to fix some bugs, improve layout handling and support missing localisation items
http://46.182.125.240/MusicBee/Weekly/MusicBee_1_2_4153.zip

incremental additions/changes to english.dat in date order
http://www.mediafire.com/?4qlt7jinu8lggz0

see the Translator Q&A topic for details of the changes
http://getmusicbee.com/forum/index.php?topic=3408.0
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on May 20, 2011, 12:24:58 PM
Bon j'ai presque fini le bloc 2 (80-85% fait environ).
Le plus gros des 15% restant sont la traduction des messages d'erreurs (et c'est pas de la tarte pour trouver les traductions naturelles de ces phrases à rallonge) et les traductions relatives aux Shuffle/Random. Pris un par un, ça se traduit par mode aléatoire mais alors quand les deux termes cohabitent c'est un casse-tête (genre comment traduire shuffle randomly ??? ). Viennent ensuite tous les Find More, Play More, Same artist Often/sometimes... , same artist bias etc qui interviennent dans le menu contextuel du shuffle.


Bref, quelques remarques et problèmes de vocabulaire en vrac:

Timestamp (contexte: press Ctrl-T to add a timestamp)
In range / Not in range. naturellement je dirais en ordre/désordre mais j'en suis pas certain
match RegEx
match RegEx/i
automatically export a static copy
restrict genre to same as seed track
Find More...
Play more...
Not Docked
pre-amp
Repeat (all/none/one). J'ai traduit par Répéter (tout/rien/...) et je butte sur le one.

Ensuite, si jamais vous rencontrez ces termes, voilà comment je les ai traduit:

(En)Queue >>> Mettre à la suite (traduction utilisée par Winamp)
Auto-DJ >>> J'ai laissé le terme intact
Auto-Save >>> Sauvegarde Automatique
Track# ou tracknumber >>> N° Piste (iTunes et Winamp)
Count>>> Compteur ou Nbr Lectures, en ajoutant entre parenthèse piste, artiste, album s'il s'agit d'un " track count " , "artist count " etc...



Voilà en ce qui concerne la suite, je pense pas avoir le temps de faire un bloc entier. je veux bien faire le dernier (et ceux à venir pk pas) fichier de changements,  des bouts de bloc plus légerr et bien sûr aider, tester et répondre sur ce topic.
Title: Re: French translation
Post by: pfelelep on May 20, 2011, 02:29:03 PM
Ayé, j'ai terminé, je vous mets mon fichier texte par ici.
http://www.4shared.com/file/-B_BVdhZ/french_pfelelep.html



Notez que je n'ai PAS pris en compte les derniers changements de Steven. Bigelow13  s'en occupe? ou si je dois m'y replonger, faites-moi  signe ;)


Il ne me reste que ces coquilles:

Timestamp : j'ai choisi "repère", ligne 1270
Playback: Replay Gain Toggle, ligne 1294  ???
Replay Gain Album  ???
Replay Gain Smart  ???
Replay Gain Track, ligne 1297  ???

View: Show Now Playing Track Finder, ligne 1371  ???
View: Toggle Lockdown Mode, ligne 1372, j'ai mis "Vue: passer en mode verrouillé"
limit output bit-depth:, ligne 1395  ???

Je reste à l'écoute de vos remarques.
Title: Re: French translation
Post by: bigelow13 on May 20, 2011, 04:13:01 PM
Bon c'est le temps de faire une mise en commun; avec un peu de chance je pourrai trouver du temps ce week-end.
Ouais je pourrais me charger des nouveaux changements, mais je ne pourrai les commencer que lorsqu'on aura terminé le fichier de base, pour préserver les numéros de ligne

Il s'agirait de plutot m'envoyer un courriel avec le fichier texte en pièce jointe et qui indique les lignes traduites, pour faciliter la mise en commun. Vous pouvez le faire au bigelow13 at gmail dot com

Pour les mots, je dirais, en vrac

timestamp repère ca me va
In range/not in range rapporte plutôt à "à portée, accessible, etc." faudra revoir le contexte
RegEx = Expression régulière. Match RegEx je dirais "correspondre à une expression régulière
automatically export a static copy: exporter une copie statique automatiquement ^^
restric genre to same as seed track: limiter le genre à celui de la chanson "mère" (chanson "choisie"? Ca rapporte à la première chanson qu'on choisit pour bâtir une playlist automatique
Find more, play more = trouver plus de... jouer plus de...
Not docked: flottant
pre-amp on le laisse tel quel parce que c'est du language de console et que j'ai jamais vu une console en français.
Répéter (tout/chanson/désactiver)
Replay gain toggle: activer/désactiver l'ajustement de volume (mais je pourrais me tromper)
Show now playing track finder: afficher le bouton (c'est bien un bouton?) de recherche de a chanson en lecture
limit output bit-depth: limiter la profondeur de taux d'échantillonage à la sortie

En espérant avoir une traduction prête à tester pour bientôt!
Traduire n'est que la première partie du travail, ensuite il faudra repasser, repasser, repasser...
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on May 21, 2011, 02:14:03 PM
J'ai fini à mon tour.

Voici le Bloc 2: http://www.mediafire.com/?0cfgodfc17mjxfh

@pfelelep : Ne te casse pas la tête avec le terme Replay Gain. Comme pour MiniLyrics et un tas d'autres noms propres, c'est une application extérieur à MusicBee, donc je traduirai comme ça:

Activer/Désactiver Replay Gain
Replay Gain (Album) ou Replay Gain: Album
Replay Gain (Piste) ou Replay Gain: Piste
Replay Gain Smart

Toggle Lockdown Mode: Activer/Désactiver le Verrouillage
Show Now Playing Track Finder: Afficher le Bouton de Recherche de la Piste en Cours

Ah et j'ai pas pris en compte les fichiers de changement également :D
Title: Re: French translation
Post by: bigelow13 on May 22, 2011, 03:08:27 AM
Bon j'ai complété la mise en commun; je vais terminer le bloc restant d'ici peu, puis mettre à jour le fichier avec les updates de steven: on devrait avoir un fichier de base sur lequel travailler d'ici une à deux semaines.  :D
Title: Re: French translation
Post by: pfelelep on May 22, 2011, 10:35:11 AM
plus besoin que je n'y retouche, ni que je te l'envoie par mail alors?

En ce cas, j'attends désormais ton feedback.

Amicalement

Pfelelep
Title: Re: French translation
Post by: bigelow13 on May 22, 2011, 08:54:46 PM
effectivement; si vous voulez retravailler votre traduction à partir de maintenant; faudra travailler sur le fichier maître après que je vous l'aie envoyé par email.
Title: Re: French translation
Post by: bigelow13 on May 25, 2011, 03:03:59 AM
Messieurs, bonne nouvelle

Y'a qu'à regarder par vous même  8)

http://www.mediafire.com/?i8y3f9fx4d2ctyw

Ce fichier comprend les derniers ajouts par steven; vous aurez besoin de la dernière version disponible dans le topic translator Q&A

C'eest maintenant que le vrai travail commence: bug tracking, encore et encore.;.. maintenant que je suis en vacances je pourrai travailler là-dessus assez rapidement. Je prévois cependant créer une version française du québec aussitôt qu'on aura atteint un niveau respectable.
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on May 25, 2011, 09:57:49 AM
Pas mal :)

Bon j'ai déjà noté quelques bugs:

le plus gros, impossible d'ouvrir les préférences, quand je fais Éditer/Préférences j'obtiens le message suivant:

MusicBee v1.2.4159.34223 (Win6.1), 25 mai 2011 10:33:

System.ArgumentException: Une entrée avec la même clé existe déjà.
   à System.ThrowHelper.ThrowArgumentException(ExceptionResource resource)
   à System.Collections.Generic.SortedList`2.Add(TKey key, TValue value)
   à #=qh32jgwwGyfKenoqzKXzLxM$pcyoX6TY7TmYeLnxwAklUkU9dKiYIqHussTuG9c2f.#=qm8keJWJNln$EpF7bTIQmYymDVvwzkNyAqk$1f81Bl4E=()
   à #=qh32jgwwGyfKenoqzKXzLxM$pcyoX6TY7TmYeLnxwAklUkU9dKiYIqHussTuG9c2f..ctor(Point #=q179y6Ay8XM8BqUqKnKT5kg==)
   à #=qSr7VIS9ZpeGKBwkgrww3hgnPLzYBeK3etyCVT2Zy5_Y=.#=qEexEPMbZf0RblNrybhsZuIh7SId4BloIKe8eE$2Doxs=()
   à #=qSr7VIS9ZpeGKBwkgrww3hgnPLzYBeK3etyCVT2Zy5_Y=.#=qO1kgBOihyumlfhV5eAKmLw==(ApplicationCommand #=qv_5ROZhObsaoKj6080bOFQ==, Object #=qXW9$y5m2JLhtjBGLVeB3$Q==)


Pour le reste des bugs d'affichages, fautes et oublies de traductions que je vais lister:

Bug affichage:
. Dans Auto-DJ, il faut légèrement augmenter la case qui correspond à "Appliquer un filtre" ou alors enlever le "un".
.Augmenter la taille des cases à droite de satisfait et en orange: http://i.imgur.com/GKD1g.jpg
. Dans Stations Radio, préréglages, élargir la case " Ouvrir le fichiers de préréglages"
. Assistant de la liste en cous (Now Playing Assistant): le bouton à gauche de liste en cours et celui de prochaine chanson
. Dans organiseur de fichiers, agrandir le bouton " carte des caractères des noms de fichier "
. Dans Outils/Encoder le disque, bug d'affichage: " un fichier par disque .... "

Traductions améliorables:
. Remplacer tous les Montrer par Afficher
. Inverser l'artiste et le titre >> Permuter convient mieux
. Temps >> Durée
. NomVre de fois joué >> Nombre de lectures
. Joué pour la dernière fois >> Dernière Lecture
. Erreur de Copie >>> Copier l'erreur
. Bibliothèque Musicale  (Dans le panneau de gauche, en haut en dessous de Collection et au dessus de Podcast). bibli musicale fait trop long par rapport au reste, Musique convient parfaitement
. Album d'artiste >> Artiste de l'album
. Rafraîchir F5 >> Je vois plus Actualiser dans ce cas
. Prochaine Piste >> Piste Suivante
. DSP Effets >> Effets DSP
. Equaliser >> Égaliseur
. Volume Replay Off >>> Désactiver Replay Gain
. Volume Intelligent >>> Smart Gain
. Volume Piste Seulement >>> Track Gain Uniquement
. Volume Album Seulement >>> Album Gain Uniquement
. Prochaine Chanson  (dans Now Playing Assistant, texte original Queue Next) >>> Mettre à la suite
. ajoutert à la collection (dans organiseur de fichiers)
. status >>> statut
. toujours include dans les fichiers convertis
. Sauvegarder Librarie >>> Sauvegarder la collection
. Montrer Statistiques Libraire >>> Afficher les Statistiques de la Collection
. Montrer liste chansons en cours >>> Afficher la liste des pistes en cours
. Exiger un mot de passe pour dévero >>> manque la fin
. montrer sur le panneau du bas >>> afficher dans le panneau du bas
. Dans Contrôles, Mélanger >>> Mode Aléatoire



Oublie de traduction:
. Encoder Settings
. Sort Album Artist
. Sort Artist
. Close Tab
. dans Quick Layout, Track details .......
Voilà je pense qu'il y en aura d'autres, en attendant je vais poster les bugs et si vous êtes d'accord pour le reste je me chargerai des corrections.
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on May 25, 2011, 11:26:09 AM
Voici le fichier qui corrige l'erreur principale et quelques bugs d'affichage.


EDIT: Nouveau fichier qui corrige 2 bugs. http://www.mediafire.com/?07siu1b4nhwa3me

EDIT 2: Et voici le fichier qui corrige 99% des bugs et fautes que j'ai listé avant, plus un tas d'autres corrections (orthographe, majuscule, harmonisation...)

http://www.mediafire.com/?u2bks3k2zk1mp1n

Liste mise à jour:

Problème d'affichage:

.Augmenter la taille des cases à droite de satisfait et en orange: http://i.imgur.com/GKD1g.jpg
. Assistant de la liste en cous (Now Playing Assistant): le bouton à gauche de liste en cours et celui de prochaine chanson
. Dans organiseur de fichiers, agrandir le bouton " carte des caractères des noms de fichier "
. Dans Préférences, un tas de problème d'affichage lié à une traduction plus longue que le texte original


Erreurs de traductions:

Vide

Oublie de traduction

. Encoder Settings
. Sort Album Artist
. Sort Artist
. Close Tab

N'apparaissent pas dans Français.lng. Je pense que ceux sont des oublis de la version originale.
Title: Re: French translation
Post by: bigelow13 on May 25, 2011, 03:29:51 PM
il pourrait effectivement y avoir des articles de localisation manquants. après une double vérification (par exemple en recherchant la pharse non traduite dans le bloc notes) pour sassurer que cest pas un oubli de notre part, il suffit de signaler le tout à steven pour qu'il ajoute les articles.
Title: Re: French translation
Post by: bigelow13 on May 25, 2011, 04:12:02 PM
http://www.mediafire.com/?876xyns65866n32

dernière version, corrige quelques bugs, divers travaux d'hamonisation rapide
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on May 25, 2011, 04:57:09 PM
bigelow13, tu es sûr d'avoir updaté avec le dernier fichier que j'ai uploadé. Car je vois un bon nombre de corrections qui ne sont pas dans ton fichier mais sont dans le mien.

Dans ce cas, tu peux lister les corrections que tu as effectuée je remettrai le tout à jour ?


EDIT: pour plus de clarté voici le dernier fichier avec les corrections suivantes

Remplacer tous les typos  par police
Audiobooks traduit par Livres Audio
Retrait des espaces inutiles après certains slash
Ligne 8 rétablie (http://getmusicbee.com/forum/index.php?topic=3408.msg19057#msg19057)

http://www.mediafire.com/?4l3cs99hu6rls5j
Title: Re: French translation
Post by: bigelow13 on May 25, 2011, 05:17:26 PM
j'ai peut être fait erreur

repars de ton dernier fichier; j'Y ai mis moins d'une heure

Ce sera à éviter à l'avenir...
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on May 25, 2011, 05:21:33 PM
J'ai édite mon post précédent avec le bon fichier, tu te rappelles des modifications apportées ?

Si oui ça devrait être rapide à rétablir, puis si il s'avère que tu as bossé sur le mauvais fichier c'est peut être déjà corrigé :D
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on May 25, 2011, 05:43:03 PM
 !!!!!!  Nouvelle Version (encore). !!!!!!!

4 petits changements pour régler des bugs d'affichage conformément à ce poste (http://getmusicbee.com/forum/index.php?topic=3408.msg19057#msg19057)

#Sys.ctl.69CB0404#   seulement si la fenêtre est inactive
#Sys.ctl.B3CCB1D#   encodages simultanés maximum:
#Sys.ctl.F1425BDC#   priorité:
#Dev.tab.DA343A8F#   options de synchronsiation auto

http://www.mediafire.com/?yw28v05nse8fx8q
Title: Re: French translation
Post by: bigelow13 on May 25, 2011, 06:15:13 PM
Bon j'ai quelques trucs à corriger mais je crois que je préfère te les laisser, plutôt que de créer un duplicat pour 3-4 modifications:

Explorateur de Collections -> Explorateur de collection
&Voir -> &Affichage serait beaucoup plus convenable
#Sys.ctl.908F2AD# est trop long, on devrait remplacer par "format des tags MP3
modèle pour nommer les fichiers: (dans la synchronisation d'appareils mobiles) -> modèle de nommage
racine des fichiers musicaux ->Racine fichiers (ou n'importe quoi de plus court)
réglaces enregistrés -> réglages enregistrés (dans le menu voir (menu voir qui dervait être modifié pour menu affichage))

C'est tout pour le moment
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on May 25, 2011, 06:21:36 PM
Ok ça marche. Je vais arrêter les Màj pour aujourd'hui de toute façon. Demain je pourrai rejeter un coup d'oeil, je corrigerai les erreurs que tu as notées + celles de pfelelep si il en trouve et les indications de Steven, comme ça je ferai une liste complète des changements.
Title: Re: French translation
Post by: bigelow13 on May 25, 2011, 06:22:13 PM
Parfait. Ça va bien, ça va bien  8)
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on May 26, 2011, 10:42:56 AM
Màj 26/05/2011

Quote from: Liste des Changements
. Explorateur de Collections -> Explorateur de collection
. &Voir -> &Affichage
. &Editer -> &Éditer
. #Sys.ctl.908F2AD#   format des tags MP3
. modèle pour nommer les fichiers -> modèle de nommage
. racine des fichiers musicaux ->Racine fichiers
. aucun appareil actif -> aucun appareil détecté
. réglaces enregistrés -> réglages enregistrés
. Personaliser -> Personnaliser
. Queue {0} '{1}' Prochainement -> Mettre {0} '{1}' à la Suite
. Queue {0} '{1}' en dernier -> Mettre {0} '{1}' en Dernier
. Retirer de la Queue -> Retirer de la Liste
. Mettre en attente Album prochainement -> Mettre l'album à la Suite
. Mettre en attente Album en dernier -> Mettre l'album en Dernier
. Convertisseur de Format -> Convertisseur de Fichier
. Analyse de Volume -> Analyse du Volume
. #Main.menu.SIfP#   Rechercher les Images sur Internet
. #Main.menu.ASAC#   Ajuster Automatiquement la Taille des Colonnes
. Lignes 450-472 environ, remplacée par nouvelle version
. Auto Dj -> Auto-DJ
. liste en lecture -> liste en cours
. En lecture -> En cours
. afficher le popup pour -> afficher le popup pendant
. action du simple clic -> action du clic simple
. remplacées avec -> remplacées par
. paneau -> panneau
. deamander -> demander
. Editer -> Éditer
. Choisir tout -> Tout Sélectionner
. #Sys.ctl.FDE47985#   attribuer à une bouton de la barre d'outil nommé:
. Capitaliser -> Mettre les Majuscules
. Chercher et Replacer -> Chercher et Remplacer
. Artsites/Genres les plus présents -> Artistes/Genres les plus représentés
. A Propos -> À Propos
. quand la conversion est commencée -> commence
. Stop -> Arrêter
. #Main.field.87# / #Main.field.94# / #Main.field.95# / #Main.field.115# / #Main.field.117#
. #Vol.msg.Voreco#   Réinitialisation du Volume terminée (non traduit auparavant)
. son à la completion de l'encodage -> son à la fin de l'encodage
. les fichiers encodés dans la -> les fichiers encodés à la
. #Sys.ctl.6D4F1697# -> scanner au démarrage uniquement
. Choisir des dossiers -> Choisir les dossiers
. Lire/Pause -> Lecture/Pause
. complété -> terminé
. types -> se traduit par formats dans certains cas
#Art.msg.WTffinwant#
. #CD.ctl.21F5B9F9# -> s à erreur

Bug: #Sys.ctl.594765E9#
non traduit: mbprocessbar
bug: set custom font (Preferences/First Tab/Bottom Right)

http://www.mediafire.com/?85az95wu4td9h54
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on May 26, 2011, 03:29:05 PM
Màj 2:

Ajout des lignes permettant de traduire "Play" dans les pochettes quand l'affichage par pochette est sélectionné.

http://www.mediafire.com/?6zk1e1ijwb3bigj
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on May 27, 2011, 06:19:31 PM
Màj 27/05/2011

Quote from: Liste des corrections
Ajout des 2 lignes suivantes
! added 26-May-2011
#Main.menu.CloTab#   Close Tab
! {0} = tag name eg. Unknown Year
#Main.msg.Unkn{0#   Unknown {0}

etoile -> étoile
fermer application -> fermer l'application
switcher -> basculer
#Main.menu.UpPlOr#
#Main.menu.QgN#
#Main.menu.QgL#
#PLE.ctl.5D64439D#
#Sys.ctl.FDE47985#
#Sys.msg.QuLa#
#tSplit.msg.Oomvhbc-dy#
#Main.msg.COttotsfut#
Plusieurs corrections mineures  (ortho, maj, espace...)

http://www.mediafire.com/?xh69kcae6ybe2ti
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on May 28, 2011, 09:56:06 AM
Màj 28/05/2011

Quote from: Liste des corrections
! added 28-May-2011
! for the right click windows explorer context menu
#Main.msg.PlwiMu#   Play with MusicBee
#Main.msg.QiM#      Queue &Next in MusicBee
#Main.msg.QiM.2#   Queue &Last in MusicBee

#Tag.ctl.location:#
#Main.menu.Sorting#

Lignes suivantes raccourcis pour un affichage correct
! tooltip on notification popup when mouse-over player controls
#Main.help.GtPA#   Album Précédent
#Main.help.GtPT#   Piste Précedente
#Main.help.GtNT#   Piste Suivante
#Main.help.GtNA#   Album Suivant

http://www.mediafire.com/?ujriscz53sv5nc0
Title: Re: French translation
Post by: sssweat on May 31, 2011, 12:18:31 PM
Bonjour, j'ai regardé rapidement la traduction, c'est vraiment du bon boulot à 99%, mais une traduction m'a "choqué" lol : pourquoi utiliser "trouver" plutôt que "rechercher" ?

Il manque un e à impossible ligne 2080 :p

Sinon, d'un point de vue pratique, pourquoi ne pas utiliser titanpad par exemple pour l'édition du fichier? Ça vous évitera tous les conflits que vous semblez avoir ^^ Il suffit d'avoir 1 ou 2 responsables qui donnent (en privé) le lien du fichier à ceux qui veulent travailler dessus et c'est bon. Au pire, il y a un undo infini de toute façon...
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on June 01, 2011, 10:00:43 AM
Pour trouver c'est une traduction triviale de Find. On pourrait remplacer par Rechercher c'est vrai mais le fichier original utilise bien distinctement Search et Find, alors j'imagine que l'idée de changer ne nous ait pas venu par rapport à ça. Ceci dit, si mes comparses traducteurs sont OK, je vois pas d'inconvénient à changer :D

Je corrigerai la ligne 2080 pour la prochaine update, merci.

Concernant titanpad je ne connaissais même pas cet éditeur, mais Notepad++ ne m'a pas posé de problème concernant l'édition, y'a aussi le Undo infini et pour harmoniser un coup de CTRL+F  rechercher ou remplacer par et hop c'est fait :D


N'hésite pas à reporter d'autres bugs !
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on June 05, 2011, 03:50:18 PM
Màj 05/06/2011

Quote from: Liste des corrections
#Sub.msg.Tshbm-dywt#
#Tag.msg.Utlapfab#
! added 5-June-2011
#Scan.msg.Frac-a#
#Scan.msg.Frac-nnff#
#Main.menu.OFoU#
#Main.menu.OpLi#
#Main.menu.ImfrLi#
#Sys.ctl.7A51EFED#
#Sys.msg.NPLC#
#Sys.msg.NPLCBST#
#Sys.msg.GGPTiNPL#
#Sys.msg.PSB5s#
#Scan.msg.CUtwctvft#
#Sys.msg.Mcsfti3olI#
#Art.msg.sttid#
#Tag.ctl.vole#
#Main.field.15#
#Main.field.73#
#Main.menu.SealFi#
#Main.menu.ASEA#
#Main.menu.NoFi#
#Sys.help.LtobUtowyh#
#Sys.msg.Iyhnsosntl#
#Main.menu.FoCo#
#cTag.ctl.6DD5623#
#CD.ctl.FA13966B#
#Tag.ctl.lyricist:#
#Tag.ctl.eqpr#
#Lib.btn.ED583255#
#tTag.ctl.7C803C5B#
#tTagF.frm.4A79D421#
harmonisation Tout Sélectionner et Sélectionner Tout
inconstant -> inconsistant
#TM.msg.hilc#
#sRpl.ctl.1F77F7BA#
#sRpl.ctl.B85CBAC7#
#sRpl.ctl.5CBC90C4#
#Vol.msg.Rva#
#Vol.msg.ReVo#
#Lib.ctl.7FDDD233#
#Sys.ctl.9D24D6B9#
#Sys.ctl.FE3F9D96#

EDIT: Remplacement fichiers musicaux par fichiers audio

http://www.mediafire.com/?wyk5syra1kdg2oq
Title: Re: French translation
Post by: Steven on June 05, 2011, 09:09:19 PM
small correction needed for next file update:
tTag.msg.status -> tTag.msg.Status
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on June 06, 2011, 11:58:53 AM
small correction needed for next file update:
tTag.msg.status -> tTag.msg.Status

Done along with more changes, i think this will be the final version for the next MB release.

http://www.mediafire.com/?5zcdzltzwpcxrnt

Quote from: Liste des corrections
#tTag.msg.KeEx#
#tTag.msg.Status#
#tTag.msg.ealovtaca#
#Main.menu.UpMiAr#
#Main.menu.UpMiLy#
#Main.menu.RePlCo#
#Main.menu.ReSkCo#
#Main.menu.SFwMT#
#Main.menu.SFwMA#
#Main.menu.SFwML#
#Main.menu.ReOrVo#
#Main.menu.OtEF#
#Main.menu.SPCfL#
#Main.menu.SLLT#
#Main.menu.PlAlNo#
#Main.menu.SkTr#
#Sys.msg.PlQuLa#
#Main.menu.QuLa.2#
#Main.msg.Tnocfdnmtn#
#gCat.ctl.F1A8AF4D#
#Main.field.60#
#Tag.ctl.eqpr#
#AP.msg.Oomvhba-dy#
#Main.msg.Oomvhba-dy#
#Sys.msg.Oomvhba-dy#
#Welc.msg.Fasbs-dywt#
#Sys.col.1ECF26C4#
#Sys.msg.pode#
#TM.msg.wascwf#
#Main.msg.sw#
#Main.msg.ew#
#Sys.ctl.7FDDD233#
#PLE.ctl.7F3FE233#
#PLE.ctl.80637EC0#
Title: Re: French translation
Post by: Steven on June 06, 2011, 12:27:05 PM
the compiled french language reference file in the weekly updates topic has been updated
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on July 26, 2011, 05:13:34 PM
Màj 26/07/2011

Traduction des lignes ajoutées depuis le 13 Juin.

http://www.mediafire.com/?we9c3l9e5d2z6in
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on August 07, 2011, 01:43:14 PM
Màj 27/08/2011

Traduction des lignes ajoutées le 27 Juillet

http://www.mediafire.com/?9urqc585hgm583h
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on August 18, 2011, 06:45:22 PM
Màj 18/08/2011

Traduction des lignes ajoutées depuis le 1er Août

http://www.mediafire.com/?gumthkor5dm317e
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on October 01, 2011, 03:07:47 PM
Màj 01/10/2011

Traductions des ajouts d'Août et de Septembre

http://www.mediafire.com/?44db4u23fnybmb5

EDIT: Le lien en-dessous contient l'update du 17/10/2011, avec:

Ajout des lignes du 16/10/2011 et divers corrections orthographiques et syntaxiques.
Title: Re: French translation
Post by: Steven on October 17, 2011, 01:02:04 PM
http://www.mediafire.com/?p9afle8ecw98uwb
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on October 17, 2011, 07:38:41 PM
Ajout de 3 nouveaux champs + fix d'un existant

http://www.mediafire.com/?kkotveaqpe7ddo6
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on November 11, 2011, 12:41:03 PM
Maj 11/11/2011

Traduction des derniers ajouts

http://www.mediafire.com/?i6tk7nx6ommqfgp
Title: Re: French translation
Post by: Steven on November 11, 2011, 09:00:06 PM
binary file updated:
http://musicbee.niblseed.com/Weekly/Localisation/French.lngc
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on November 12, 2011, 12:27:40 PM
Ajout de:
 #NPL.ctl.9883013D#   Artist and Album link to:
#NPL.ctl.BF60BB7B#   library filter

http://www.mediafire.com/?7el5jde1epe68o9
Title: Re: French translation
Post by: sssweat on November 15, 2011, 05:57:24 PM
J'ai repéré un souci: dans affichage/réglages enregistrés, il devrait y avoir "sauver les réglages de l'interface vers" et pas "sauver les réglages de l'interface depuis", non ?
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on November 15, 2011, 07:23:34 PM
Hehe en effet, c'est ce qui arrive quand on traduit sans le contexte.

D'ailleurs si tu cliques sur cette fonction, une fenetre windows s'ouvre et la traduction est bien: sauvegarder....vers :)

Bref je corrigerai ça pour la prochaine fois
Title: Re: French translation
Post by: sssweat on November 16, 2011, 08:36:04 AM
Je ne fais que souligner la petite inattention qui traine ^^
Le reste est parfait en gros ;)
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on December 06, 2011, 04:22:28 PM
Màj 06/12/2011

Traduction lignes depuis 27 Nov + quelques corrections diverses.

http://www.mediafire.com/?pvdsp3hsqsdkp6w
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on December 21, 2011, 10:13:28 AM
Màj 21/12/2011

Trad des lignes depuis le 11 Décembre + qq corrections

http://www.mediafire.com/?gae0au3gpf7f3co
Title: Re: French translation
Post by: ma_t14 on December 28, 2011, 03:06:05 PM
http://getmusicbee.com/forum/index.php?topic=5247.new;topicseen#new
Title: Re: French translation
Post by: manudragon on December 28, 2011, 03:18:54 PM
On va la refaire ici ^^

ligne 34: #Main.field.53#      Piste#
ligne 57: #Main.field.86#      Piste#

l'un correspond effectivement à la piste mais l'autre c'est le numéro de disque + la piste
si on ne les distingue pas, quand on veut utiliser le numéro de piste pour le renommage via les tags, on a toujours le numéro de disque + la piste et jamais que la piste

voili voilou

Edit: après essai, tout rentre dans l'ordre avec:
ligne 34: #Main.field.53#      Disque+Piste#  ;D
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on January 01, 2012, 06:54:28 PM
Merci pour la remarque. Ce sera corrigé dans la prochaine update.
Je pense utiliser disque-piste car il me semble que la version originale est disc-track
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on January 03, 2012, 02:15:19 PM
Voilà ficher updaté avec ce fix + divers autres + lignes depuis 24 décembre 2011

http://www.mediafire.com/?nklh6427m1q3dao
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on January 30, 2012, 03:57:00 PM
Update du mois de Janvier + qq fix:

http://www.mediafire.com/?t7458gv8f2jn675

Note: le plugin de boroda74 a également été traduit (à 95% actuellement, 100% prochainement)
http://getmusicbee.com/forum/index.php?topic=3833.0
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on April 08, 2012, 11:18:52 AM
Update de la version 2.0

http://www.mediafire.com/?93s1ek54xsxd410
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on May 10, 2012, 04:50:12 PM
Update des ajouts en date du 23 Avril

http://www.mediafire.com/?dkb9ztd2kxahuts
Title: Re: French translation
Post by: Steven on May 15, 2012, 09:05:53 PM
French file is updated

http://www.mediafire.com/?dkb9ztd2kxahuts
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on July 26, 2012, 03:27:31 PM
Mis à jour

http://www2.zshare.ma/euoxn10v8myi
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on September 19, 2012, 09:17:15 AM
Mis à jour

http://www2.zshare.ma/7hrafktsnu75
Title: Re: French translation
Post by: Steven on September 19, 2012, 06:40:08 PM
thanks wolo - binary file is available @
http://musicbee.niblseed.com/Weekly/Localisation/French.lngc
Title: Re: French translation
Post by: Steven on July 01, 2013, 09:05:02 PM
updated binary file for v2.1 thanks to Wolo (not included in the 2.1 release package)
http://musicbee.niblseed.com/Weekly/Localisation/French.lngc

Title: Re: French translation
Post by: P3P3P on July 20, 2013, 08:07:41 AM
hello,

je n'ai pas lu tout le sujet, mais je voulais signaler que quand on lance une recherche google de paroles, search is type "artist"  " song" "lyrics"

perhabs it may be "artist" "song "paroles" on google?, to obtain more results in his own language? same for other countries...

thanks, i discover musicbee  :D



Title: Re: French translation
Post by: cnnoreaga on September 21, 2013, 09:39:46 PM
bonjour,

nouveau sur le forum je voudrais apporter ma contribution à la trad française.

a+
Title: Re: French translation
Post by: cnnoreaga on September 21, 2013, 09:43:11 PM
et donc oui je fais comment pour aider ? je signale les trucs ou faut remplir un doc administratif (à la française quoi :) )
Title: Re: French translation
Post by: Steven on October 19, 2013, 11:51:25 AM
binary file for v2.2 - thanks to Wolo:
http://musicbee.niblseed.com/Weekly/Localisation/French.lngc
Title: Re: French translation
Post by: klint on January 13, 2014, 01:15:55 PM
Hello
What is the best way to report translation issues or misses (into French), and/or to help with the translation?
Thanks
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on January 22, 2014, 07:51:17 PM
You can post here or message me
Title: Re: French translation
Post by: klint on January 22, 2014, 09:49:59 PM
Thanks
For instance, I remember that Inbox is sometimes translated as Boite de réception, sometimes explicitly kept in English.
Cheers
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on January 23, 2014, 08:28:48 AM
Tiens c'est vrai ça, je corrigerai lors de la prochaine maj, n'hésite pas à signaler d'autres erreurs ou traductions incompréhensibles (ce qui peut largement arriver vu que je n'utilise pas un tas de fonctions et donc je traduis souvent à la volée sans regarder le résultat dans le lecteur)
Title: Re: French translation
Post by: klint on January 23, 2014, 09:13:17 AM
Ok, merci :) Justement, dois-je attendre ta prochaine mise à jour avec le dernier fichier de la 2.3 que Steven a publié avant hier ? Ou puis-je aider à la trad de cette partie (ce n'est un delta par rapport à la version 2.2 je suppose ?)
Title: Re: French translation
Post by: Wolo on January 23, 2014, 06:40:33 PM
Toute aide que ce soit sur la 2.3 et plus ou la 2.2 est la bienvenue, je peux t'envoyer la version éditable de la 2.2 (celle compilée par Steven ne l'est pas). Assure toi simplement de poster les maj que tu ferais ici pour que je sache à l'avenir ou ça en est et bien évidemment envoie les à Steven.
Title: Re: French translation
Post by: klint on January 23, 2014, 07:15:50 PM
Ok, envoie les moi que je regarde ca :)
Title: Re: French translation
Post by: klint on February 01, 2014, 09:06:02 AM
Update for MB 2.3 including Jan 20th delta resource file:
https://drive.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6aUdMTW15NE5ZQXM/edit?usp=sharing
Title: Re: French translation
Post by: klint on February 02, 2014, 10:28:05 AM
Some more updates on the French Locale: https://drive.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6VXpGbTlQUk1jWW8/edit?usp=sharing
- few typos
- replaced barre de sous-titre by barre de titre
- replaced remaining" etiquettes by tags
- for better understanding, based on my friends' experience: renamed "Encoder un CD" to "Encoder/extraire un CD"
Title: Re: French translation
Post by: klint on February 09, 2014, 08:18:31 PM
Some more updates on the French Locale: https://drive.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6UklxcGxoZzZtcTA/edit?usp=sharing
- latest 2.3 text changes (as of Feb 2nd)
- wide update of "word:" to "word :" to add a space before the colon per the typographic rule in French
- few other updates

Cheers
Title: Re: French translation
Post by: klint on February 10, 2014, 11:04:55 PM
Yet another update: https://drive.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6WERpOFY1MEhXNzA/edit?usp=sharing
- typos
- applied consistent lowercases in preferences

Cheers
Title: Re: French translation
Post by: klint on February 15, 2014, 03:49:44 PM
Another update: https://drive.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6NGsyY1dZNmR0YTg/edit?usp=sharing
- Typos
Title: Re: French translation
Post by: klint on February 17, 2014, 09:40:45 PM
Camarades traducteurs,

J'ai 2 petites questions de traduction à vous soumettre après avoir vu le résultat de mes dernières traductions in situ dans la RC1.

Comment traduiriez-vous :
- Column browser: pour l'instant traduit en "Navigateur de colonnes"
- Thumbnail browser, pour l'instant traduit en "Navigateur de miniatures"

Navigateur en ou par colonnes
Navigateur par miniatures, ou par images..

je sèche pour trouver la bonne formulation.

Qu'en pensez-vous ?

Merci



Title: Re: French translation
Post by: Wolo on February 18, 2014, 09:13:17 AM
Par me semble le moins moche mais dans tous les cas je ne pense pas qu'il y ait de traduction idéale.
Title: Re: French translation
Post by: klint on February 18, 2014, 06:01:31 PM
Here is an update after RC1: https://drive.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6NGsyY1dZNmR0YTg/edit?usp=sharing
Cheers

(J'ai mis EN colonnes et PAR miniatures, finalement, plus d'autres petites modifs de cohérence !)
Title: Re: French translation
Post by: Steven on February 18, 2014, 08:39:34 PM
the binary file is updated:
http://musicbee.niblseed.com/Weekly/Localisation/French.lngc
Title: Re: French translation
Post by: klint on February 18, 2014, 11:18:15 PM
Hello Steven
I'm so sorry but I gave you a link to an old file. Here is the newest one: https://drive.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6cUtwR1E3SU9XamM/edit?usp=sharing
Would you mind recompiling it?
Thanks :)
Title: Re: French translation
Post by: klint on February 19, 2014, 06:02:22 PM
Hi Steven, some more updates: https://drive.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6WXdDT09sNXVuSmc/edit?usp=sharing

By the way, just noted that the copyright goes from 2008 to 2011. Maybe you would like to refreshe this? :)

Title: Re: French translation
Post by: Steven on February 19, 2014, 06:39:53 PM
http://musicbee.niblseed.com/Weekly/Localisation/French.lngc is updated

the copyright translation line is ignored now (for that reason)
Title: Re: French translation
Post by: klint on February 20, 2014, 12:17:46 PM
Yet another update https://drive.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6Q1lORURtLXhLSTg/edit?usp=sharing
(Steven, let me know if I post updates too often. I don't exactly when you will freeze the localisations, to I just keep posting ).

https://drive.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6Q1lORURtLXhLSTg/edit?usp=sharing

Cette fois, "Inbox" est remplacé par "Boîte de réception (Inbox)" sauf dans le noeud de l'arbre à gauche pour ne pas perdre de la place.
Ainsi que des petites modifications diverses au gré des tests in-situ (dont Log par Rapport et... langage par "langue"  )
Je n'ai pas touché à "Playlist" ni "Tags" même si ca me démange :),  "Etiquette" et "Liste de lecture" étant bien plus longs !

Bien à vous.
Title: Re: French translation
Post by: Steven on February 20, 2014, 01:29:52 PM
i wont update the binary file again until the next release candidate on the weekend. I would prefer not to change anything after that
Title: Re: French translation
Post by: klint on February 20, 2014, 01:40:25 PM
Ok, thanks a lot for the clarification. Which means the last chance for an update would be tomorrow, right?
Title: Re: French translation
Post by: Steven on February 20, 2014, 05:34:40 PM
probably late saturday afternoon but it depends on what if any issues need to be fixed
Title: Re: French translation
Post by: klint on February 21, 2014, 05:04:52 PM
Next update:   https://drive.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6SlVKY0YxMWI0SnM/edit?usp=sharing

Steven, I may be posting more updates until tomorrow (not sure I will have access to a computer). Of course, pick the last one available when you need to compile. Further updates will be taken into account in the next version :)
Thanks
Title: Re: French translation
Post by: klint on February 23, 2014, 11:28:46 PM
Hi Steven
Just one question: when will you compile the next (final?) version of locale, if you still allow us one round, of course :) ?
Thanks
Title: Re: French translation
Post by: klint on February 24, 2014, 07:39:33 PM
Next update based on RC2: https://drive.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6QUdoYzh1a3h3Rlk/edit?usp=sharing

- Playlist devient "Liste de lecture" (finalement !)
- Audiobook devient "Livre audio"
- Quelques autres petites choses

Thanks
Title: Re: French translation
Post by: Steven on February 24, 2014, 07:59:08 PM
Just one question: when will you compile the next (final?) version of locale, if you still allow us one round, of course :) ?
it will probably be the end of this week or next week
Title: Re: French translation
Post by: klint on February 27, 2014, 06:10:32 PM
This is the final update for 2.3, I promise, after a last global review of all strings until now

https://drive.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6U0tILXBsUTBkMG8/edit?usp=sharing

Thank you Steven for your patience and merci à vous qui avez fait 98% du travail de traduction :)
Title: Re: French translation
Post by: Steven on February 27, 2014, 06:16:40 PM
the binary file is updated:
http://musicbee.niblseed.com/Weekly/Localisation/French.lngc
Title: Re: French translation
Post by: klint on March 01, 2014, 11:02:47 AM
Hello Steven
Never trust me when I say 'this is the last one' :) But only take if you still can, of course.

Actually, there were still some translations leading to confusion in the settings - and in my head!- (Control panel vs main panel, and also there was no difference btw Now Playing Track Panel and Now Playing panel)... Few changes, but maybe important ones for new users, imho.

https://drive.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6S0RnTkRhUkpmd00/edit?usp=sharing

Thanks
Title: Re: French translation
Post by: klint on March 01, 2014, 11:37:01 AM
Too late ;) I hadn't seen your post about the final 2.3 ;)
So, next time.
Cheers
Title: Re: French translation
Post by: Steven on March 01, 2014, 12:21:18 PM
i will update the binary link when you say its done but its too late to be included with the v2.3 package
Title: Re: French translation
Post by: klint on March 01, 2014, 12:26:02 PM
Ok, so let's now declare it's done for the localization links for  2.3.
Any further update will wait for 2.4.
Thanks
Olivier
Title: Re: French translation
Post by: klint on April 24, 2014, 10:45:57 PM
Hello
Translation for 2.4 in French as of 24-Apr is here : https://drive.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6eHRfU2hiTmFJM00/edit?usp=sharing
Cheers
Title: Re: French translation
Post by: P3P3P on May 28, 2014, 07:52:30 PM
hi,

I would like to you to see that , about lyrics searches...

If you want, I can host pics of searches, but, in fact , as a french user, when I click on 'rechercher avec google",

on google : the search is type ("artist - songname - lyrics") : lyrics in always in english..

I think, for French, no anglophone users, , that "lyrics" (in the research) could be expanded to "paroles" (French), paroles( Spa), etc...

because, some less popular artists can be found (their lyrics) with an english word, cuz translations are on french (or other pays) websites..

regards :)

Title: Re: French translation
Post by: klint on June 10, 2014, 07:18:33 PM
Translation for MB 2.4 as of June 6th is here: https://drive.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6WnRRbXBoNmtsMHc/edit?usp=sharing
Title: Re: French translation
Post by: klint on July 31, 2014, 10:10:03 AM
Hi
Here is the French translation as of July 28th:
https://docs.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6Z01yMDY1Nzg1a1U/edit?usp=sharing
Cheers
Title: Re: French translation
Post by: Steven on July 31, 2014, 05:50:36 PM
thank you very much klint, especially as you are holiday!
I have uploaded the binary file:
http://musicbee.niblseed.com/Weekly/Localisation/French.lngc
Title: Re: French translation
Post by: klint on December 13, 2014, 10:18:39 PM
Here is the translation as of Nov 30th: https://drive.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6UVdkVUloWS1QeGs/view?usp=sharing
Cheers
Title: Re: French translation
Post by: klint on December 22, 2014, 01:53:51 PM
Here is the translation as of Dec 21st: https://drive.google.com/open?id=0B0qo0VmlMWr6ZXhaLUhtRzkxR1U&authuser=0
Cheers
Title: Re: French translation
Post by: klint on January 19, 2015, 09:16:30 AM
Here is the translation into French as of Jan 15th: https://drive.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6T2VtQ2NId184eTg/view?usp=sharing

Cheers
Olivier
Title: Re: French translation
Post by: klint on January 23, 2015, 01:23:14 PM
Here is the translation into French as of Jan 15th: https://drive.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6T2VtQ2NId184eTg/view?usp=sharing

Translation file updated. Same URL.
Cheers
Title: Re: French translation
Post by: klint on February 02, 2015, 02:34:56 PM
Translation into French as of Jan 31st here:
https://drive.google.com/open?id=0B0qo0VmlMWr6VHJqT1dvalhnWms&authuser=0
Title: Re: French translation
Post by: sssweat on July 25, 2015, 12:30:59 PM
Hi!
I noticed a mistake on french translation, on the page to edit covers: it should be written "Supprimer", not "Supprimmer"

Voila voila :)
Le reste est nickel ;)
Title: Re: French translation
Post by: crimson on August 06, 2015, 09:18:02 AM
Je voudrai dire un grand MERCI à tous ceux qui ont oeuvré pour la traduction en français : Wolo, biglow13 et pfelelep ! Vous avez fait un travail vraiment formidable, vu la complexité des menus de MusicBee !!
Et un grand merci également à klint, qui semble continuer le travail pour les mises à jour... 8)

Perso mon niveau d'anglais est assez bas... J'aurai sûrement eu beaucoup de mal à trouver les bons termes. En tous cas votre travail m'a grandement facilité la découverte de MusicBee. Je sais pas si il y a beaucoup d'utilisateurs français ou francophones ??

À bientôt sur le forum.

PS: Si vous lisez du mauvais anglais... Ce sera sûrement moi.  :-[
On pourrait peut-être créer un topic en français ? Enfin je sais pas si c'est une bonne idée ou pas ?
Title: Re: French translation
Post by: klint on August 31, 2015, 02:18:11 PM
Hi!
I noticed a mistake on french translation, on the page to edit covers: it should be written "Supprimer", not "Supprimmer"

Voila voila :)
Le reste est nickel ;)

Salut
Je n'ai pas retrouvé l'erreur dans le dernier fichier de traduction de la 2.5, donc cela devrait être corrigé maintenant :)
Peux-tu me le confirmer ?
Merci
Title: Re: French translation
Post by: sssweat on September 01, 2015, 05:45:19 PM
Non je ne confirme pas ;)
https://www.dropbox.com/s/ph4wy8x4mtpt6im/Sans%20titre.png?dl=0
Title: Re: French translation
Post by: klint on October 11, 2016, 08:50:52 PM
Bonjour tout le monde !

La traduction de la V3 est enfin arrivée (le temps que je comprenne comment la V3 fonctionnait ;)
Elle est ici : https://drive.google.com/file/d/0B0qo0VmlMWr6NXByTkMyeWhpcDA/view?usp=sharing

Si vous voulez la vérifier avant officialisation, merci d'avance

Olivier
Title: Re: French translation
Post by: Steven on October 11, 2016, 08:56:37 PM
thanks klint,
i have converted it to binary format and it will be in the next v3 update which should be done this weekend

http://musicbee.niblseed.com/Weekly/Localisation/French.lngc
Title: Re: French translation
Post by: klint on October 11, 2016, 11:08:10 PM
Thanks Steven
Actually, I had written my post in French to ask for some validation of my translation before submitting it to you officially, but I think it is 99,5% OK already, so I'm glad to have made it by your next release ;)
Cheers
Title: Re: French translation
Post by: klint on October 13, 2016, 11:17:35 PM
Hi
Here is a small update (minor case issues and also a string that was not translated).

https://drive.google.com/open?id=0B0qo0VmlMWr6bVBNSklCRkxBRms (https://drive.google.com/open?id=0B0qo0VmlMWr6bVBNSklCRkxBRms)

Cheers
Title: Re: French translation
Post by: klint on January 18, 2017, 08:53:26 AM
Here is another small update, with a missing string and some rewording (it can be used against 3.0 or 3.1, I suppose).
https://drive.google.com/open?id=0B0qo0VmlMWr6bDJmMlY0Z2d0OWs
Cheers
Title: Re: French translation
Post by: klint on February 28, 2017, 03:00:51 PM
Hi
Here is the update for 3.1: https://drive.google.com/open?id=0B0qo0VmlMWr6a3J4LUtRbFFCSkE (https://drive.google.com/open?id=0B0qo0VmlMWr6a3J4LUtRbFFCSkE)
To be validated, and errors/corrections to be reported in this thread, thanks :)

Nouvelle traduction pour la version 3.1 disponible sur le lien ci-dessus. A tester et à commenter ici-même. Merci

Cheers, bien à vous
Title: Re: French translation
Post by: klint on May 16, 2017, 01:06:13 PM
Hi

Here is an update for MusicBee 3.1 build 6344: https://drive.google.com/open?id=0B0qo0VmlMWr6QVY2UUF6MTd0aHc

Merci de tester et de rapporter les erreurs ici.

Cheers, bien à vous
Title: Re: French translation
Post by: klint on June 25, 2017, 10:54:26 PM
Hi

Here is an update for MusicBee 3.1 build 6385: https://drive.google.com/open?id=0B0qo0VmlMWr6VlZWY1R2OVU1TE0 (https://drive.google.com/open?id=0B0qo0VmlMWr6VlZWY1R2OVU1TE0)

Merci de tester et de rapporter les erreurs ici.

Cheers, bien à vous


Title: Re: French translation
Post by: Teo-M on June 30, 2017, 04:41:51 PM
Bonjour,

Je découvre MusicBee et je cherche un forum où trouver des infos et de l'aide pour l'utiliser.

Je n'ai pas trouvé sur le net... Ne serait-il pas possible de créer sur ce site un petit coin "Forum Français" ?

Qu'en pensez-vous, et savez-vous où adresser la demande ? Je suis tellement nul en anglais que j'ai du mal à trouver où cliquer pour adresser cette demande aux gérants du site.

Salutations, et à bientôt !  :)
Title: Re: French translation
Post by: klint on July 02, 2017, 07:52:06 PM
Bonjour
La chose a souvent été envisagée, mais de peur d'avoir peu de personnes expérimentées dans MusicBee dans les langues autres que l'anglais, cela n'a jamais été mis en place.
Par contre, nous allons peut être traduire au moins les FAQ et la page de présentation de la structure de MusicBee ("Anatomy of MusicBee"). Mais ce ne sera pas immédiat malheureusement.
En attendant, y a t il un point particulier où je pourrais aider ?

Title: Re: French translation
Post by: klint on August 01, 2017, 07:46:19 PM
Hi

Here is an update for / voici une mise à jour de la traduction pour MusicBee 3.1 build 6420: https://drive.google.com/open?id=0B0qo0VmlMWr6YTZCZGwyZi1Vc1E

Merci de tester et de rapporter les erreurs ici.

Cheers, bien à vous
Title: Re: French translation
Post by: Steven on August 06, 2017, 12:54:17 PM
this is the binary version that will be included in the final release package:
http://musicbee.niblseed.com/Weekly/Localisation/French.lngc
Title: Re: French translation
Post by: klint on August 28, 2017, 10:29:06 AM
Hi

Here is an update for / voici une mise à jour de la traduction pour MusicBee 3.1 RC2 : https://drive.google.com/open?id=0B0qo0VmlMWr6dUFjRE1xWTVmbjA (https://drive.google.com/open?id=0B0qo0VmlMWr6dUFjRE1xWTVmbjA)
Merci de tester et de rapporter les erreurs ici.

Cheers, bien à vous
Title: Re: French translation
Post by: klint on April 08, 2018, 10:16:33 AM
Hi
FYI, I'm still on the translation into French. I just need some time :)
Cheers
Title: Re: French translation
Post by: Steven on April 08, 2018, 11:19:49 AM
no rush as the v3.2 beta will continue to be updated for some time yet
Title: Re: French translation
Post by: klint on May 09, 2018, 05:18:46 PM
Here is an update for / voici une mise à jour de la traduction pour MusicBee 3.2 beta :

https://drive.google.com/open?id=1QH6QFRt46A0VU7dWNa-bZKHCx32cdULl

Merci de tester et de rapporter les erreurs ici.

Cheers, bien à vous
Title: Re: French translation
Post by: klint on June 06, 2018, 03:51:01 PM
Here is an update for / voici une mise à jour de la traduction pour MusicBee 3.2 beta :

https://drive.google.com/open?id=1er2ys-zOWGhrJAEkf3NcGbHkCZ8t1ftg

Merci de tester et de rapporter les erreurs ici.

Cheers, bien à vous
Title: Re: French translation
Post by: klint on June 11, 2018, 01:44:35 PM
Here is a small update for a typo: https://drive.google.com/open?id=1vzLRMiHrw1mQigdxMOfBzZvqXf09GoMw

Thanks
Title: Re: French translation
Post by: klint on January 03, 2019, 05:14:30 PM
Here is an update for / voici une mise à jour de la traduction pour MusicBee 3.3 beta:

https://drive.google.com/open?id=1iRS6T_Z8_5NitQh9ggckw7E4NQFhjI8S

Merci de tester et de rapporter les erreurs ici.

Cheers, bien à vous

Et bonne année :)
Title: Re: French translation
Post by: klint on January 24, 2019, 01:14:38 PM
Here is an update for / voici une mise à jour de la traduction complète en francais pour MusicBee 3.3 beta:

https://drive.google.com/open?id=1kqt6ScZnClrM0ZRy16PJWTDy3Fphbtj-

Merci de tester et de rapporter les erreurs ici.

Cheers, bien à vous
Title: Re: French translation
Post by: klint on March 07, 2019, 01:11:30 PM
Here is an update for / voici une mise à jour de la traduction complète en francais pour MusicBee 3.3 beta (>build 7003):

https://drive.google.com/open?id=1EYXzgydg8xkpwE7JCSb6K5g0DDXCiATJ

Merci de tester et de rapporter les erreurs ici.

Cheers, bien à vous



Title: Re: French translation
Post by: klint on May 11, 2019, 03:02:33 PM
Hi Steven
The translation file in my last post is ok to be released for 3.3
Cheers
Title: Re: French translation
Post by: Anatole on March 17, 2020, 01:39:15 PM
Bonjour,

Rassurez-vous, je me suis bien nettoyé les mains ;D  ;D
Je voudrais savoir comment nous pouvons utiliser cette aide en français ? comment l'installer peut-être directement dans musicbee ?

Question subsidiaire : comment faire quand nous avons une question à poser et que nous ne parlons pas très bien anglais ? Y-a-t-il un forum Musicbee en français ?

Merci de vos réponses
Title: Re: French translation
Post by: klint on March 19, 2020, 04:20:05 PM
Bonjour Anatole
non, il n'y a malheureusement pas de forum d'assistance dans d'autres langues que l'anglais (je crois qu'un post plus haut dans cette discussion dit pourquoi). Les rares fois que des questions en français ont été posées, c'était donc dans cette discussion.
Vous pouvez aussi aller sur le forum anglais et utiliser DeepL ou Google Translate. C'est un peu fastidieux, mais la traduction automatique a fait de réels progrès.
Title: Re: French translation
Post by: Anatole on March 24, 2020, 07:42:48 PM
Merci Klint,

Bon je vais utiliser Google traduction si nécessaire
Et à propos de l'aide en français : où, comment puis-je y accéder ? peut-elle être intégrée pour être consultable depuis musicbee

Bonne soirée et bon confinement !
Title: Re: French translation
Post by: YoJeff on July 08, 2020, 04:25:35 PM
Évidemment, ce n'est pas un gros "bug"...

Dans le menu Préférences, deux verbes différents sont utilisés pour la même action.  Est-ce voulu?

---

-> Préférences -> En Cours

Action de 'Lire maintenant'

nettoyer la liste ...
vider la liste ...
nettoyer la liste ...

En anglais, les trois lignes commencent par "clear list ..."

---

Merci

Jean-François Gagnon
Title: Re: French translation
Post by: klint on July 14, 2020, 10:34:01 AM

-> Préférences -> En Cours

Action de 'Lire maintenant'

nettoyer la liste ...
vider la liste ...
nettoyer la liste ...


En fait, ce sont deux phrases différentes tronquées qui commencent par le même verbe, qui ne sont pas tronquées sur ma version (3.4) :

(https://i.imgur.com/YBvVOJB.png)
Title: Re: French translation
Post by: klint on August 18, 2020, 07:43:25 PM
Here is an update for / voici une mise à jour de la traduction complète en francais pour MusicBee 3.4 beta:

https://drive.google.com/file/d/1XB9TlBQBLfZCTfZu1TTFPT6sSv5zk65z/view?usp=sharing

Merci de tester et de rapporter les erreurs ici.

Cheers, bien à vous
Title: Re: French translation
Post by: klint on November 27, 2020, 09:22:44 AM
Here is an update for / voici une mise à jour de la traduction complète en francais pour MusicBee 3.4 beta:

https://drive.google.com/file/d/1abO5w5Bt2uXPT2-BhHErCvDCV9AUrC_i/view?usp=sharing

Merci de tester et de rapporter les erreurs ici.

Cheers, bien à vous
Title: Re: French translation
Post by: klint on February 28, 2021, 09:53:21 PM
Here is an update for / voici une mise à jour de la traduction complète en francais pour MusicBee 3.4 beta:

https://drive.google.com/file/d/1_icJ6UFrAkW1C5DWJjl9izPuN3u3DmMs/view?usp=sharing

Merci de tester et de rapporter les erreurs ici.

Cheers, bien à vous
Title: Re: French translation
Post by: klint on March 01, 2021, 08:19:49 AM
A small update/une petite modification :

https://drive.google.com/file/d/1MLPOUXii-6NgYZxhWxAL5guzvEhobJK-/view?usp=sharing
Title: Re: French translation
Post by: Myricales on April 24, 2021, 01:23:50 PM
Bonjour Klint,

Je me permets de (te) poser une question ici, en français pour plus de facilité, comme elle concerne en partie la traduction.
J'ai un problème avec les tags Compteur (Piste), Compteur (Album) et Compteur (Artiste), que j'ai décrit dans ce post : https://getmusicbee.com/forum/index.php?topic=34795.0

Je ne parviens tout simplement pas à les utiliser. Si tu as une idée, je suis preneur évidemment. Mais avant tout, j'aimerais savoir s'ils correspondent bien à la traduction de Track Count, Album Track Count et Artist Track Count.

Dans les tags virtuels, je trouve les trois, mais ils me renvoient uniquement ">", je ne peux donc pas les utiliser. Dans les "compte rendus automatiques de la collection" (Additional Tagging & Reporting Tools), je ne retrouve que Compteur (Piste), pas les deux autres, je ne sais pas pourquoi...

Par ailleurs, par rapport au gros travail de traduction que tu réalises, comment tester les fichiers que tu envoies ? Si je peux aider...

Merci !
Title: Re: French translation
Post by: klint on April 24, 2021, 02:08:22 PM
Par ailleurs, par rapport au gros travail de traduction que tu réalises, comment tester les fichiers que tu envoies ? Si je peux aider...

Salut
Je commence par la question la plus simple ;)
Il suffit de déposer le fichier dans le dossier Localisation du dossier d'installation de MusicBee puis d'aller choisir ce fichier dans le premier écran des paramètres de MusicBee.
Title: Re: French translation
Post by: Myricales on April 24, 2021, 07:28:13 PM
Il suffit de déposer le fichier dans le dossier Localisation du dossier d'installation de MusicBee puis d'aller choisir ce fichier dans le premier écran des paramètres de MusicBee.

Ok, je ferai ça !

Edit : j'ai trouvé une façon de contourner mon autre problème.
Title: Re: French translation
Post by: karbock on February 11, 2022, 09:38:53 AM
Bonjour klint,
Merci pour la traduction française !
Une mini contribution :
* Remplacer "Album Cover" par "Pochette" (dans le panneau principal, type d'affichage: Pistes / Albums et pistes / ...)
* "bar des onglets"  ;)  -> "barre des onglets" (Préférences -> Interface (1) -> barre d'en-tête)
* "colorier le texte" -> "colorer le texte"

(MB 3.3.8033 P)
Title: Re: French translation
Post by: karbock on April 18, 2022, 04:32:56 PM
Voici deux propositions d'améliorations de la version française où, en l'état actuel, le texte est nébuleux.
Elles concernent le panneau de configuration des albums (Albums / Personnaliser le panneau...).

EN: overlay fields inside the artwork
FR: recouvrir les champs dans la pochette
---> recouvrir la pochette par les champs

EN: fill text background
FR: remplir le texte en arrière plan
---> remplir l'arrière-plan du texte

(MB 3.5.8139 P)
Title: Re: French translation
Post by: karbock on October 18, 2022, 09:14:45 AM
Hello and thank you to all the team that has been contributing to the French translation since 2011,
including (in alphabetical order) - and maybe not only: bigelow13, cnnoreaga, crimson, klint, ma_t14, manudragon, Myricales, P3P3P, pfelelep, sssweat, Wolo, YoJeff.
You have all done a great job!

And, of course, kudos to Steven for this awesome application!

I'm willing to contribute to the French version. So far, I have read the exchanges in this thread and gone through the whole French3.4 full20210301.lng published here.

Last weekend, I compared the French .lng with the baseline translation file for MB v3.5 prepared by hiccup, so as to spot missing translations. In the same stride, hiccup also added a few caption codes (new features).

I have several suggestions of differents kinds, which I can present in detail later.

They concern mainly:
* a translation proposal for the new captions
* a few inaccurate/incomplete translations
* button texts that don't fit (too long)
* some typos or incorrect agreement of adjectives/past participles
Title: Re: French translation
Post by: Steven on October 18, 2022, 10:01:11 AM
i suggest you send a PM to klint who was maintaining the translation and if he doesnt reply then take it over?
Title: Re: French translation
Post by: karbock on October 18, 2022, 10:18:19 AM
i suggest you send a PM to klint who was maintaining the translation and if he doesnt reply then take it over?

All right!
Title: Re: French translation
Post by: karbock on October 28, 2022, 08:48:51 AM
MB v3.5.8334 - 2022.10.29
https://drive.google.com/file/d/1LoOJsXEjMZ7iMn77u4kig3roPwVAVVzJ/view?usp=sharing

[EN]
@Steven
and all the francophone MusicBee users:
please find above a link to the latest French localisation file
(including new captions + global revision).

[FR]
@Steven
et à tous les utilisateurs francophones de MusicBee :
le lien ci-dessus permet de télécharger la mise à jour de la traduction française
(ajout des nouveaux libellés + révision globale).
Title: Re: French translation
Post by: karbock on November 29, 2022, 02:12:13 PM
MB v3.5.RC1 - 2022.11.29
https://drive.google.com/file/d/1LoOJsXEjMZ7iMn77u4kig3roPwVAVVzJ/view?usp=sharing

[EN] Updated to match latest baseline translation file (https://getmusicbee.com/forum/index.php?topic=36497.0) (2022.11.27) + minor changes.

[FR] Mise à jour conforme à la dernière version de baseline translation file (https://getmusicbee.com/forum/index.php?topic=36497.0) (2022.11.27) + modifications mineures.
Title: Re: French translation
Post by: karbock on December 06, 2022, 02:47:27 PM
MB v3.5.RC1 - 2022.12.06
https://drive.google.com/file/d/1LoOJsXEjMZ7iMn77u4kig3roPwVAVVzJ/view?usp=sharing

[EN] Updated to match latest baseline translation file (https://getmusicbee.com/forum/index.php?topic=36497.0) (2022.12.05)

[FR] Mise à jour conforme à la dernière version de baseline translation file (https://getmusicbee.com/forum/index.php?topic=36497.0) (2022.12.05)
Title: Re: French translation
Post by: karbock on December 08, 2022, 01:29:25 PM
MB v3.5.RC1 - 2022.12.08
https://drive.google.com/file/d/1LoOJsXEjMZ7iMn77u4kig3roPwVAVVzJ/view?usp=sharing

[EN] Updated to match latest baseline translation file (https://getmusicbee.com/forum/index.php?topic=36497.0) (2022.12.07)

[FR] Mise à jour conforme à la dernière version de baseline translation file (https://getmusicbee.com/forum/index.php?topic=36497.0) (2022.12.07)
Title: Re: French translation
Post by: karbock on January 04, 2023, 01:45:15 PM
MB v3.5.RC2 - 2022.12.24
https://drive.google.com/file/d/1LoOJsXEjMZ7iMn77u4kig3roPwVAVVzJ/view?usp=sharing

[EN] Updated to match latest baseline translation file (2022.12.24)

[FR] Mise à jour conforme à la dernière version de baseline translation file (2022.12.24)

(No changes with MB v3.5.RC3)
Title: Re: French translation
Post by: general-zod on October 21, 2023, 07:33:22 PM
Hello @karbock,

Une suggestion de correction.
Ligne 8780, dans la section :  !! when group by/ Date Added is enabled
Pour l'attribut : #Main.msg.LastYear#
Au lieu de "Année dernière",
La traduction devrait être (AMHA) : "Plus tôt cette année" (ou "Plus tôt dans l'année").

En effet cette attribut est utilisé dans une vue qui liste les éléments par date d'ajout, et la valeur "Last Year" s'affiche pour ceux qui ont été ajoutés avant "3 derniers mois".
Les éléments ajoutés l'année précédente sont eux classés dans "Not Recent" / "Pas récent".

Je ne sais pas si je suis très clair  :-X  pour discussion !
Merci.


EDIT:
Je viens de réaliser que c'est la même ambiguité pour l'attribut !Main.msg.LastMont#  ("Last Month" / "Mois dernier") : les éléments concernés sont ceux qui sont plus anciens que "Les 7 derniers jours"' mais ont été ajoutés plus tôt pendant le mois en cours (et non pas le mois précédent).
Il faudrait peut être plutot écrire "Plus tôt ce mois-ci" ou "Plus tôt dans le mois" ?
Title: Re: French translation
Post by: karbock on October 22, 2023, 01:15:40 PM
@general-zod

Bien vu (peut-être grâce aux superpouvoirs kryptoniens) !

C'est vrai qu'en français, « le mois dernier » et  « l'année dernière » évoquent respectivement le mois calendrier précédent et l'année civile précédente.
Il me semble qu'il reste malgré tout une ambiguïté dans :
    Ce mois-ci / Plus tôt dans le mois
ou encore dans :
    Le mois écoulé
Idem avec année.

Je suggère d'uniformiser par les modifications suivantes, univoques :
* Last 7 days -> Depuis 1 semaine
* Last month -> Depuis 1 mois
* Last 3 months -> Depuis 3 mois
* Last year -> Depuis 1 an
Title: Re: French translation
Post by: general-zod on October 22, 2023, 05:00:23 PM
@karbock,

Merci pour ta réponse et cette proposition, qui effectivement correspond mieux à la façon dont les éléments se retrouvent classés.

En y réfléchissant et s'agissant d'indiquer une date d'ajout, l'expression "Moins de..." pourrait également convenir :
- "Moins d'une semaine"
- "Moins d'un mois"
- "Moins de 3 mois"
- "Moins d'un an"

Sans préférence aucune et à ta convenance ; dans les deux cas, ça me semble moins déroutant que la version actuelle.

Merci encore !
Title: Re: French translation
Post by: karbock on October 23, 2023, 04:24:58 PM
@general-zod

J'aime bien "moins de..." aussi, et j'ai retenu cette tournure.
Title: Re: French translation
Post by: karbock on December 27, 2023, 08:20:56 AM
[EN] Minor changes for MB v3.5.
[FR] Changements mineurs pour MB v3.5.

https://drive.google.com/file/d/1LoOJsXEjMZ7iMn77u4kig3roPwVAVVzJ/view?usp=sharing
Title: Re: French translation
Post by: monkey on March 21, 2024, 05:20:43 PM
in the Layer Tags (2) :
re-taguer les fichiers déposés sur une pochette d'album ou .le navigateur en çolonne
Title: Re: French translation
Post by: karbock on March 21, 2024, 06:56:17 PM
Well spotted, thanks!

FYI, this is the regular thread for the French translation:
https://getmusicbee.com/forum/index.php?topic=3268.0
Title: Re: French translation
Post by: karbock on March 21, 2024, 07:08:54 PM
[EN] Minor changes (2) for MB v3.5.
[FR] Changements mineurs (2) pour MB v3.5.

https://drive.google.com/file/d/1LoOJsXEjMZ7iMn77u4kig3roPwVAVVzJ/view?usp=sharing